Polish translation: ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
fit out the facing
Polish translation:
ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)
English to Polish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:facing
Zakres obowiązków merchandisera: The merchandiser should fit out the facing. Rozumiem, że chodzi o aranżację towaru na półce, ale nie wiem jak to ładnie ująć...
Explanation: ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)
Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT) --------------------------------------------------
Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT) --------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT) --------------------------------------------------
Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing. http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm
Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
Oczywiście, że przyszło. Niestety zakres obowiązków, który mam przed sobą nie jest obszerny, a inne punkty mówią o uzupełnianiu towaru, czyszczeniu etykiet czy kontrolowaniu dat ważności. Gdybym posiadała więcej informacji z pewnością bym je podała. Pytanie zadałam z nadzieją, że ktoś ten żargon zna.
Nie przyszło Ci do głowy, że kontekst, który podałeś, nie jest wystarczający? Przecież to branżowy żargon.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
fit out facing
ustawiać równo artykuły z przodu półki
Explanation: ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)
Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT) --------------------------------------------------
Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT) --------------------------------------------------
Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT) --------------------------------------------------
Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing. http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm
Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
Polangmar Poland Local time: 00:43 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 346
Explanation: Facing (retail) - a common tool in the retail industry to create the look of a perfectly stocked store.
Słowo 'facing' jest zatem rzeczownikiem opisującym metodę prezentacji towaru w sklepie.
Rzeczownik 'fit out' tłumaczy się jako 'wyposażyć' bąź 'urządzić' - które możemy tu jednak pominąć, bo słowo 'prezentacja' oznacza właśnie 'pewne urządzenie', więc nie musimy się powtarzać.
Zgodnie z powyższą logiką, zdanie to brzmiałoby w języku polskim następująco: Merchandiser powinien zadbać o uzupełnianie i odpowiednią prezentację towaru (etykietkami do przodu).
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-01-12 21:49:52 GMT) --------------------------------------------------
Wszyscy zgadzamy się ze znaczeniem terminu 'facing', łącznie z kolegą, który zadał pytanie, każdy z nas ujął to jednak nieco inaczej, jak to z tłumaczeniami bywa. Najważniejsze jest jednak to, jak nasze tłumaczenie funkcjonuje w tekście. Moim zdaniem w podanym kontekście 'odpowiednia prezentacja towaru (etykietkami do przodu)' brzmi lepiej niż 'równe ustawienie artykułów z przodu półki', a już na pewno dużo lepiej niż 'ustawiać artykuły równo na przodzie półki', co wydaje mi się wręcz gramatycznie niepoprawne :-/
Izabela Rybicka United Kingdom Local time: 23:43 Specializes in field Native speaker of: Polish
Explanation: lub wykładanie i uzupełnianie towaru na półce
naleza one do podstawowych zadan merchandisera (ktory sam jak dotychczas nie doczekal sie tlumaczenia)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-01-12 09:07:35 GMT) --------------------------------------------------
Dodam jeszcze, bo widze, ze sie tu troche nie zgadzamy, ze IMO "uzupelnianie" to niekoniecznie dokladanie nowego towaru, ale wlasnie niejednokrotnie przesuwanie towaru, ktory na polce juz jest.
Dla wiekszej jasnosci mozna to ewentualnie oddac jako "uzupelnianie luk towarowych/brakow towarowych"
np tutaj: http://www.msservices.pl/www/content/view/62/61/lang,pl/
Bubz Local time: 10:43 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12