ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Marketing / Market Research

facing

Polish translation: ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fit out the facing
Polish translation:ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w stronę klientów)
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:39 Jan 12, 2012
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: facing
Zakres obowiązków merchandisera: The merchandiser should fit out the facing. Rozumiem, że chodzi o aranżację towaru na półce, ale nie wiem jak to ładnie ująć...
pasibrzuch
ustawiać równo artykuły z przodu półki
Explanation:
ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)

Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing.
http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm

Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:43
Grading comment
dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ustawiać równo artykuły z przodu półkiPolangmar
4 -1uzupełnianie towaru na półceBubz
4 -1uzupełnianie i odpowiednia prezentacja towaru
Izabela Rybicka


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fit out facing
ustawiać równo artykuły z przodu półki


Explanation:
ustawiać artykuły równo na przodzie półki (etykietami w kierunku klientów)

Raczej nie ma polskiego odpowiednika - tłumaczenie opisowe na podstawie tekstów w sieci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Przy czym trzeba chyba trochę dłużej: "Merchandiser" powinien dbać (o to), aby artykuły były zawsze ustawione równo z przodu (i wzdłuż całej) półki; "Merchandiser" powinien stale dbać o równe ustawienie artykułów z przodu (i wzdłuż całej) półki itp.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 02:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Gwoli wyjaśnienia: klienci biorą artykuły z przodu, więc na półce powstają nieestetyczne "dziury" (wgłębienia); niekiedy obracają artykuły etykietami w bok lub do tyłu albo robią bałagan na półce - to wszystko trzeba doprowadzić do porządku (czyli przesunąć artykuły na sam przód i ustawić w równą linię etykietami w kierunku klientów).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-01-12 17:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Verb: The act of pulling each product to the front edge of a shelf with the label turned forward. This gives the store an appearance of being full with merchandise.
A common term used in implementing planograms and when zoning or straightening a retail store.
Also Known As: fronting, straightening
Examples:
We begin facing our store each night just before closing.
http://retail.about.com/od/glossary/g/facing.htm

Nie chodzi więc tu o uzupełnianie, a jedynie o poprawę ustawienia tych artykułów, które już znajdują się na półce.

Polangmar
Poland
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 346
Grading comment
dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ania79
1 day9 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
uzupełnianie i odpowiednia prezentacja towaru


Explanation:
Facing (retail) - a common tool in the retail industry to create the look of a perfectly stocked store.
Słowo 'facing' jest zatem rzeczownikiem opisującym metodę prezentacji towaru w sklepie.
Rzeczownik 'fit out' tłumaczy się jako 'wyposażyć' bąź 'urządzić' - które możemy tu jednak pominąć, bo słowo 'prezentacja' oznacza właśnie 'pewne urządzenie', więc nie musimy się powtarzać.
Zgodnie z powyższą logiką, zdanie to brzmiałoby w języku polskim następująco: Merchandiser powinien zadbać o uzupełnianie i odpowiednią prezentację towaru (etykietkami do przodu).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-12 21:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Wszyscy zgadzamy się ze znaczeniem terminu 'facing', łącznie z kolegą, który zadał pytanie, każdy z nas ujął to jednak nieco inaczej, jak to z tłumaczeniami bywa. Najważniejsze jest jednak to, jak nasze tłumaczenie funkcjonuje w tekście. Moim zdaniem w podanym kontekście 'odpowiednia prezentacja towaru (etykietkami do przodu)' brzmi lepiej niż 'równe ustawienie artykułów z przodu półki', a już na pewno dużo lepiej niż 'ustawiać artykuły równo na przodzie półki', co wydaje mi się wręcz gramatycznie niepoprawne :-/

Izabela Rybicka
United Kingdom
Local time: 23:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Uzupełniania nie nazwano by "create the look of a perfectly stocked store" - przy facing chodzi o to, że nie uzupełnia się towaru (bo go nie ma), a stwarza wrażenie pełnej półki. | Odp. prezentacja tow. może być też na środku alei lub końcówce reg.
7 hrs
  -> Przez uzupełnianie miałam na myśli właśnie owo wypełnianie luk, o którym wspomniałeś, a nie wykładanie nowego towaru. Nie mam jednak nic przeciwko pominięciu określenia 'uzupełnianie' w moim tłumczeniu jeżeli wydaje ci się ono mylące.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
uzupełnianie towaru na półce


Explanation:
lub wykładanie i uzupełnianie towaru na półce
naleza one do podstawowych zadan merchandisera (ktory sam jak dotychczas nie doczekal sie tlumaczenia)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-12 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?q="liczby opakowań jednostkow...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-01-15 23:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dodam jeszcze, bo widze, ze sie tu troche nie zgadzamy, ze IMO "uzupelnianie" to niekoniecznie dokladanie nowego towaru, ale wlasnie niejednokrotnie przesuwanie towaru, ktory na polce juz jest.
Dla wiekszej jasnosci mozna to ewentualnie oddac jako "uzupelnianie luk towarowych/brakow towarowych"
np tutaj:
http://www.msservices.pl/www/content/view/62/61/lang,pl/

Bubz
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Właśnie nie chodzi tu ani o uzupełnianie, ani o wykładanie. ||Tłumaczenie "uzupełnianie towaru na półce" nie oddaje właśnie tego najistotniejszego aspektu terminu "facing" (czytelnik zrozumie to jako przywożenie towaru z magazynu/zaplecza).
8 hrs
  -> IMO "ustawianie artykulow rowno z przodu polki" jest definicja "uzupelniania", ktore sprowadza sie do wypelniania luk (brakow towaru), tak, aby stworzyc wrazenie pelnego i uporzadkowanego sklepu. || IMO w branzy wiadomo na czym polega "uzupelnianie"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: