ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Marketing / Market Research

one-stop resource


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Jan 29, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: one-stop resource
W tekście zachęcającym do zgłaszania naruszeń zasad etycznych poprzez gorącą linię (?)

The [nazwa firmy] Hotline, Your One Stop Resource [nagłówek części]
Your one-stop resource for reporting ethical violations in confidence and without fear of retaliation.
A call means you’re doing your part to help the Company improve its operations.
asia20002
Poland
Local time: 00:43


Summary of answers provided
3pomoc w jednym kroku
Pawel Jelonkiewicz
Summary of reference entries provided
One-stop shop
Jerzy Matwiejczuk

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pomoc w jednym kroku


Explanation:
Rozumiem, że hasło ma być krótkie. "one-stop" podobnie jak "one step" to rozwiązanie zapewniające pełną obsługę/pomoc przy minimalnym wysiłku klienta. "Resource" rozumiem tu jako "źródło/centrum pomocy", w skrócie "pomoc". Całość: "Gorąca Linia [...], Pomoc w Jednym Kroku" gdzie opuszczamy "Your" jako domyślne (jak to się często robi w tłumaczeniach na j.pol.).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-29 16:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wszystko to rozumiem jednak:
1. W tym konkretnym przypadku uważam, że można "one stop" sprowadzić (sparafrazować) do "one step", jako że chodzi tu głównie o szybkie załatwienie sprawy, bez rozwlekania to procesu wieloinstancyjnego czy wieloetapowego. Doceniam przywiedzenie jako Reference podstawowego znaczenia frazy "one step", jednak tu chodzi o adaptowanie jej do określonego kontekstu.
2. Świadomie użyłem słowa "pomoc", jako że (a) w kontekstach tego typu często stosuje się eufemizmy, bo denuncjowanie to zawsze sprawa co nieco delikatna, (b) w grucie rzeczy chodzi tu o "POMOC w zgłaszaniu nadużycia".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-29 16:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Wszystko to rozumiem" w odpowiedzi na:
Jerzy Matwiejczuk napisał: "Nie 'w jednym kroku' tylko 'w jednym miejscu'. I nie chodzi o pomoc - mowa tu o zgłoszeniu nadużycia."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-29 19:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Ja "resource" rozumiem bardziej jako narzędzie.
Ja bym się tak nie ograniczał, słowniki podają wiele znaczeń.

Asker: Niekoniecznie w jednym kroku. Pod koniec rozmowy podawana jest data kolejnej rozmowy (follow up), podczas której zgłaszający problem może zostać poproszony o dodatkowe informacje.
...a czy później jeszcze następuje wieloetapowy sąd koleżeński?


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-29 19:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Sprawy trafiają najpierw do firmy zewnętrznej, która obsługuje linię i kieruje je do odpowiednich osób w firmie, które zajmują się tą sprawą.
-->No to w miarę wgłębiania się w kontekst może się okazać, że - jeśli dana osoba jest wciągana w dalej w taką proceduralną machinę, z przekierowaniami do firm zewnętrznych - hasło "one-stop resource" to tylko zwodnicza przynęta a cały kontekst przywodzi na myśl powieści Kafki.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-29 19:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

W związku z tym jeszcze mocniej bronię mojej eufemistycznej "pomocy w jednym kroku" :=)

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Ja "resource" rozumiem bardziej jako narzędzie.

Asker: Niekoniecznie w jednym kroku. Pod koniec rozmowy podawana jest data kolejnej rozmowy (follow up), podczas której zgłaszający problem może zostać poproszony o dodatkowe informacje.

Asker: Sprawy trafiają najpierw do firmy zewnętrznej, która obsługuje linię i kieruje je do odpowiednich osób w firmie, które zajmują się tą sprawą.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Matwiejczuk: Nie 'w jednym kroku' tylko 'w jednym miejscu'. I nie chodzi o pomoc - mowa tu o zgłoszeniu nadużycia.
1 hr
  -> Wszystko to rozumiem, jednak dodając wyjaśnienie obstaję przy swoim i jestem ciekaw innych propozycji..
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: One-stop shop

Reference information:
One stop shop to idea, której początek datuje się na przełom lat dwudziestych i trzydziestych XX wieku. Termin wywodzi się z USA, a najwcześniejsza wzmianka jaką udało się znaleźć pochodzi z reklamy Lincolna - "The Lincoln Star", która świetnie ujmuje sens całego założenia - "Załatw wszystko w jednym miejscu. Oszczędź cenny czas. Oszczędź swoje pieniądze".
http://pl.wikipedia.org/wiki/One_stop_shop

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: