Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Marketing - Mathematics & Statistics
English term or phrase:ratio
Taki zawiły szereg zdań:
(zakładam, że "ratio" to po prostu 'iloraz"; nie do końca jednak rozumiem, co jest dzielone przez co, skąd bierze się ten iloraz: "the ratio ... with respect to ... , divided by")
"To calculate the mean WTP estimates for each of the attributes, we follow previous studies. Each of the estimates is calculated as the ratio of the partial derivative of the utility function with respect to the attribute of interest, divided by the derivative of theutility function with respect to the variable PRICE. Therefore, in order to calculate the mean WTP for each attribute, we estimate the corresponding ratios of the implicit prices :
WTPAttribute = @Unjt/@Attribute/@Unjt/@Price (w uproszczeniu ten wzór)
Each of these estimated ratios is understood to be a price change
associated with a unit increase in a given attribute."
Co tłumaczę jako:
"W celu obliczenia oszacowań średniej skłonności do płacenia dla każdego z atrybutów postępujemy za przykładem wcześniejszych prac. Każde z oszacowań zostaje obliczone jako iloraz pochodnej cząstkowej funkcji użyteczności odnośnie do interesującego nas atrybutu podzielonej przez pochodną funkcji użyteczności odnośnie do zmiennej CENA. A zatem w celu obliczenia średniej skłonności do płacenia dla każdego atrybutu szacujemy odpowiednie ilorazy ukrytych cen:
(wzór)
Każdy z tych szacowanych ilorazów jest rozumiany jako zmiana ceny związana ze wzrostem danego atrybutu o jedną jednostkę."
Z tego co widzę, w liczniku jest "partial derivative of the utility function with respect to the attribute of interest", a w mianowniku "derivative of theutility function with respect to the variable PRICE"
Czyli masz iloraz, względnie stosunek, pochodnych. Istotnie, pochodne zapisuje się jak ułamki, ale formalnie matematycznie one ułamkami nie są.
A divided wydaje się być masłem maślanym.
-------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2011-09-10 18:15:14 GMT) --------------------------------------------------
poch. cząstk. ... względem odpowiedniego attribute
pochodna ... względem zmiennej CENA...
I iloraz tych pochodnych :)
Jeżeli pytanie faktycznie jest o with respect to, trzeba było je tak zadać :)
W każdym razie żargonowo mówi się po, a mniej żargonowo - względem.
"Pochodne cząstkowe funkcji f względem zmiennej x oznacza się symbolami" http://pl.wikipedia.org/wiki/Pochodna_cząstkowa
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence:
iloraz
Explanation: lub stosunek, jeśli wolisz
Z tego co widzę, w liczniku jest "partial derivative of the utility function with respect to the attribute of interest", a w mianowniku "derivative of theutility function with respect to the variable PRICE"
Czyli masz iloraz, względnie stosunek, pochodnych. Istotnie, pochodne zapisuje się jak ułamki, ale formalnie matematycznie one ułamkami nie są.
A divided wydaje się być masłem maślanym.
-------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2011-09-10 18:15:14 GMT) --------------------------------------------------
poch. cząstk. ... względem odpowiedniego attribute
pochodna ... względem zmiennej CENA...
I iloraz tych pochodnych :)
M.A.B. South Africa Local time: 00:44 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 267