KudoZ home » English to Polish » Mechanics / Mech Engineering

wet grip compound

Polish translation: składnik mieszanki, z której wykonano oponę, zapewniający przyczepność na mokrej nawierzchni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Nov 2, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Tyres
English term or phrase: wet grip compound
A feature describing a tyre and saying that the wet grip compound with lower elasticity remains attached to the road longer. thus providing more contact and better grip.
JamJest
Local time: 12:15
Polish translation:składnik mieszanki, z której wykonano oponę, zapewniający przyczepność na mokrej nawierzchni
Explanation:
Mam nadzieję, ża płacą Ci za target ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-11-02 09:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...dłużej zachowuje kontakt z nawierzchnią i zapewnia lepszy kontakt i przyczepność, gdy ma mniejszą elastyczność.

Oryginał jest troszkę "przegadany", ale w sumie zdanie jest poprawne.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 12:15
Grading comment
Czy to znaczy, że w cechach napiszemy mieszanka zapewniająca przyczepność do mokrego podłoża? ale w takim razie co z pozostałą częścią zdania? Robi mi się masło maślane.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4składnik mieszanki, z której wykonano oponę, zapewniający przyczepność na mokrej nawierzchni
Andrzej Lejman


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
składnik mieszanki, z której wykonano oponę, zapewniający przyczepność na mokrej nawierzchni


Explanation:
Mam nadzieję, ża płacą Ci za target ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-11-02 09:35:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...dłużej zachowuje kontakt z nawierzchnią i zapewnia lepszy kontakt i przyczepność, gdy ma mniejszą elastyczność.

Oryginał jest troszkę "przegadany", ale w sumie zdanie jest poprawne.

Andrzej Lejman
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 190
Grading comment
Czy to znaczy, że w cechach napiszemy mieszanka zapewniająca przyczepność do mokrego podłoża? ale w takim razie co z pozostałą częścią zdania? Robi mi się masło maślane.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search