Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:15 Jul 4, 2009
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase:lock out
"Lockout/Tagout (LOTO)" refers to specific practices and procedures to safeguard employees from the unexpected energization or startup of machinery and equipment, or the release of hazardous energy during service or maintenance activities.
wiecej na stronie: http://www.osha.gov/SLTC/controlhazardousenergy/index.html
Explanation: w każdej instrukcji obsługi maszyny się to powtarza; widziałem co najmniej 5 różnych wersji tłumaczenia, ale myślę, że ta jest w miarę zwięzła i obejmuje sedno zagadnienia;
ew. odcięcie i zabezpieczenie źródła energii
Nie było to żadnym atakiem na Ciebie lub Twą odpowiedż. Wprost przeciwnie, odnosiło się do mojego, jakże częstego, nawyku odpowiadania pochopnie i bez zastanowienia. Pax vobiscum :)
To standardowa część pogadanek BHP, wymaganych przez OSHA. Zdarzało mi się tłumaczyć materiały, a potem na żywo podczas takich pogadanek, miałem w ręku urządzenia do tego stosowane, itp. Lock out, bez kontekstu, wyglądało mi na czynność zakładania zabezpieczenia i kłódki, po której jeszcze trzeba to oznaczyć (tag out). Kontekst wskazuje na to, że w teście jest skrót, oczywiście chodzi o całą procedurę (nie: system).
Uwagi geopieta o wgłębianiu się w kontekst nie skomentuję, ale trochę kindersztuby nie zaszkodziłoby
biję się w piersi, rzeczywiście było na prozie, wszystko przez inną pisownię...
ale przyznam, że bardziej podobają mi się rozwiązania, które zaproponowano teraz niż poprzednio, więc może warto było...
dziękuję za pomoc...
do mojego pytania... Czyżby aż takie zmiany?
Zdanie, które tłumaczę brzmi:
Employees are required to obtain a work permit and comply with applicable procedures under the scope of a Lock Out, Fall Protection, Confined Space, etc.
Lock out jest zapisane oddzielnie, ale jestem przekonana, ze chodzi tu o taka procedure, jak ta, ktora zamieszcza strona rzadowa...
Przepraszam, ale nie dostaję wiadomości z proza...
14:35 Jul 4, 2009
Mam nadzieję, że nie dlatego, że przestałam płacić za członkowstwo...
Rzeczywiście, pisownia tego Lockout nie jest konsekwentna, w tekscie, który tłumaczę jest Lock out.
Skoro pytasz o lockout, to dlaczego pytasz o lock out?
Hasło "lockout" znajdziesz w KudoZ wielokrotnie.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
zabezpieczenie wyłącznika (maszyny) kłódką
Explanation: w każdej instrukcji obsługi maszyny się to powtarza; widziałem co najmniej 5 różnych wersji tłumaczenia, ale myślę, że ta jest w miarę zwięzła i obejmuje sedno zagadnienia;
ew. odcięcie i zabezpieczenie źródła energii
Tomasz Poplawski Local time: 18:18 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 34
Grading comment
Dziękuję wszystkim i przepraszam za zamieszanie.
Oczywiście dodałam procedura ...
Explanation: Stosowanie blokad i zawieszek jest to planowo prowadzone działanie, które obejmuje odłączanie energii zasilającej od urządzeń przemysłowych i maszyny na czas wykonywania na nich prac konserwacyjnych. Procedura ta ma na celu ochronę pracowników przed zagrożeniami stwarzanymi przez włączone maszyny lub instalacje elektryczne. - http://tinyurl.com/msowwk
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 132