ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Mechanics / Mech Engineering

zero weight lift


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Jan 22, 2012
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: zero weight lift
Instrukcja wyważarki do kół:

"If the machine is equipped with a pneumatic locking/release spindle and/or zero weight lift, it needs to be fed with compressed air at 8-10 bar."
maci3j
Local time: 00:45


Summary of answers provided
4manilupator (równoważacy ciężar)
Marian Krzymiński
4 -1podnośnik do opon
Andrzej Mierzejewski
3 -2podnośnik zerujący masęPolangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manilupator (równoważacy ciężar)


Explanation:
Poniżej link z video

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-01-23 01:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Manipulator... oczywiście


    Reference: http://wn.com/Przenoszenie_p%C5%82yt
Marian Krzymiński
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 856
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
podnośnik do opon


Explanation:
Na podstawie porównania funkcji (nie wyglądu ani zasilania):
po angielsku:
http://www.barismakina.com/web/pdf/ER100_gb.pdf
http://www.ndm.se/ndm/filer/C72evo informativa.pdf

po polsku:
WCL 700 Podnośnik do centrowania :
Podnośnik do "nieważkiego" dociskania opony do osi wyważarki. Pasuje prawie do wszystkich modeli, zawiera 1000 mm szyny do podnoszenia.
http://www.haweka.com/pl/index.php?nav=5.80.135.269.275


BLUELIFTER - podnośnik do podnoszenia i przenoszenia opon o wadze do 70 kg i maksymalnej wysokości 1200 mm.
http://www.elwico.com.pl/strona.php?45711




Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 820

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Tu chodzi o podnoszenie kół, nie opon: http://tinyurl.com/83e4vz6 . Przede wszystkim propozycja tłumaczenia w ogóle nie uwzględnia frazy "zero weight". | Pełna zgoda: należy "przetłumaczyć funkcję" - a tego w propozycji brak ("klawiatura" oddaje funkcję).
6 hrs
  -> 1. OK, koła, nie opony. 2. I co z tego, że nie uwzględnia? To jest tłumaczenie techniczne. Tłumacz funkcję, a nie żargonowe określenie, w dodatku dosłownie. Czy tłumaczysz keyboard = deska z klawiszami? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
podnośnik zerujący masę


Explanation:
podnośnik zerujący masę/ciężar/wagę koło (dzięki temu pracownik może bez żadnego wysiłku zamontować koło na wyważarce, tak samo przy zdejmowaniu)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-22 22:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

podnośnik zerujący masę/ciężar/wagę koła

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-23 15:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Może faktycznie lepiej "równoważący": podnośnik równoważący masę koła

ZERO WEIGHT
The patented electropneumatic system automatically cancels out the wheel weight during mounting and demounting on the wheel balancer and hence no effort or adjustment is required.
http://www.directindustry.com/prod/cemb/wheel-elevator-bridg...

Polangmar
Poland
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1909

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Mierzejewski: Masy nie można wyzerować (chyba, że ją zamienisz w energię). Ciężar można raczej tylko zrównoważyć. "Zerowanie wagi" dotyczy wagi (przyrządu do ważenia), a nie opon. Dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest dobrym tłumaczeniem.
11 hrs
  -> Można wyzerować masę/ciężar do podniesienia przez pracownika. Faktem jest, że jest to nieco potoczne sformułowanie i można dać "równoważący".

disagree  Wojtek Wardega: zamiast 'zerujący' lepiej użyć 'równoważący' jak powyżej
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: