KudoZ home » English to Polish » Media / Multimedia

save the date

Polish translation: zapamiętaj / zapisz datę

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:save the date
Polish translation:zapamiętaj / zapisz datę
Entered by: Marcelina Haftka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:58 Aug 6, 2006
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Media / Multimedia
English term or phrase: save the date
Występuje bez kontekstu, jako podpunkt, kolejnym jest "PRESS RELEASE"
:-(
Ewa SWITLAK
Local time: 01:10
zapamiętaj / zapisz datę
Explanation:
Może chodzi o jakieś akcje promocyjne, bądź konferencję prasową i jest to link do jakiegoś kalendarza? A czy można prosić o fragment tej wypunktowanej listy, może to nam coś przybliży?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

A czy tam jest jakaś wyszukiwarka? Może chodzi o zapisanie daty w parametrach wyszukiwania? Ps. Pomółby adres strony, o ile to nie tajemnica...
Selected response from:

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 01:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zaproszenie
Arkadiusz Jasinski
3 +1zarezerwuj termin
Michał Szcześniewski
3kartki okolicznościoweMarcelina Haftka
3zapamiętaj / zapisz datęMarcelina Haftka


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zapamiętaj / zapisz datę


Explanation:
Może chodzi o jakieś akcje promocyjne, bądź konferencję prasową i jest to link do jakiegoś kalendarza? A czy można prosić o fragment tej wypunktowanej listy, może to nam coś przybliży?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

A czy tam jest jakaś wyszukiwarka? Może chodzi o zapisanie daty w parametrach wyszukiwania? Ps. Pomółby adres strony, o ile to nie tajemnica...

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nie wiem czy nie zaciemnia, zamiast przybliżyć: SAVE THE DATE LATEST PRESS RELEASE ALL PRESS RELEASES Annual Report 2005 Sustainable Development Key figures Brands Contact our corporate press offices

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kartki okolicznościowe


Explanation:
Idąc tropem Michała Szcześniewskiego - może to jest button w stylu "wyślij kartkę", czyli kilka projektów firmowych kartek wirtualnych bądź realnych do wysłania znajomym?

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zaproszenie


Explanation:
W tym przypadku chodzi o zakładkę, gdzie podawane są informacje o zbliżających się wydarzeniach/konferencjach. Wszystko to, co jest warte uwagi osób odwiedzających tą stronę internetową.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zazwyczaj używa się tego określenia w takiej postaci ogólnej.

SAVE THE DATE: EXPO 2007,

co oznacza "zaproszenie na targi EXPO 2007", czyli jest to zasygnalizowanie, że dana firma będzie brała udział w tym wydarzeniu i dlatego chce o tym poinformować strony zainteresowane.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Powiem tak: w l. pojedynczej będzie, jeśli dana firma jest o charakterze działalności takim, że o specjalnych wydarzeniach informuje pojedynczo "ad hock", np. na stronie internetowej. Chodzi mi o to, że jeśli jest to firma np. budowlana to będzie w ciągu roku podawać w tej formie informacje np. 14 dni przed wydarzeniem. Natomiast inaczej będzie w przypadku np. firmy konsultingowej lub prowadzącej szkolenia. Wtedy pod "SAVE THE DATE" może być terminarz na cały rok, wskazujący co i kiedy będzie miało miejsce.
Michale, masz rację-w tym co podałeś jest sens, ale uzyta forma rozkazujacą "zarezerwuj" może też w domysle oznaczać "zrób to teraz".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

W drugim przykładzie zapomniałem napisać, że wtedy użyta może być l. mnoga, jako "zaproszenia" (dla f. konsultingowej lub szkoleniowej) :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

To w takim razie ja jeszcze bardziej uogólnię i podam "ZAWIADOMIENIE/A". Czyli wchodząc w ten dział podawane są komunikaty o czymś bieżącym :)

Arkadiusz Jasinski
Poland
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Szcześniewski: mnie się podoba
5 mins
  -> Dzieki :) Michale, oczywiście zmieniłem na "neutral", bo tak miało być, tak też wynika z mojego opisu do Twojej odpowiedzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zarezerwuj termin


Explanation:
Luźna propozycja. Czego dotyczy ta wyliczanka?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Koncepcja 'Zaproszenia' wydaje się najlepsza.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Robi się ciekawie - niezły challenge na początek tygodnia:) Czy nie chodzi przypadkiem o Kalendarium imprez albo np. Terminarz?

Michał Szcześniewski
Poland
Local time: 01:10
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: wyliczanka dotyczy zawartości strony internetowej... taki jakby spos treści

Asker: dalej jest np. Company Overview ...

Asker: kosmetykami

Asker: wielkie dzięki za chęć pomocy! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
3 hrs
  -> dziękuję

neutral  Arkadiusz Jasinski: nie za bardzo, ponieważ, jak się wejdzie głębiej, to na pewno nie będzie formularza do rejestracji tylko ogólna informacja o terminie np. konferencji, układzie programowym, o sposobie rezerwacji.
8 hrs
  -> zarezerwuj termin rozumiane jako 'warto tam być':)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 7, 2006 - Changes made by Magda Dziadosz:
Term askedSAVE THE DATE » save the date


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search