fixed quinidine-verapamil combination

Polish translation: preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil

22:03 Mar 9, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: fixed quinidine-verapamil combination
badanie kliniczne dotyczace bezpieczeństwa leku
chodzi mi o fixed zwlaszcza, bo nie jestem pewna
kfiatek
Local time: 07:16
Polish translation:preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil
Explanation:
Nie tłumaczy się tego "fixed" - "preparat złożony" już z definicji jest połączeniem typu "fixed-dose". "A-B combination" tym różni się w angielskim od "fixed A-B combination" (czyli "fixed-dose A-B combination), że ten pierwszy oznacza stosowanie dwóch leków prostych (czyli np. tabletki leku A + tabletki leku B) - w drugim przypadku stosujemy jeden lek zawierający w składzie A i B. Zatem w pierwszym przypadku po polsku powiedzelibyśmy połączenie leku A z lekiem B albo stosowanie leku A w skojarzeniu z lekiem B.
Selected response from:

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 07:16
Grading comment
dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil
Pawel Baka
4złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu
Piotr Sawiec


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu


Explanation:
nie spotkałem się z krótkim zwrotem, może ktoś wpadnie na coś bardziej zwięzłego

Piotr Sawiec
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 245
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil


Explanation:
Nie tłumaczy się tego "fixed" - "preparat złożony" już z definicji jest połączeniem typu "fixed-dose". "A-B combination" tym różni się w angielskim od "fixed A-B combination" (czyli "fixed-dose A-B combination), że ten pierwszy oznacza stosowanie dwóch leków prostych (czyli np. tabletki leku A + tabletki leku B) - w drugim przypadku stosujemy jeden lek zawierający w składzie A i B. Zatem w pierwszym przypadku po polsku powiedzelibyśmy połączenie leku A z lekiem B albo stosowanie leku A w skojarzeniu z lekiem B.

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 224
Grading comment
dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search