22:03 Mar 9, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pawel Baka Netherlands Local time: 07:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil |
| ||
4 | złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu |
|
złożony preparat o stałej zawartości chinidyny i werapamilu Explanation: nie spotkałem się z krótkim zwrotem, może ktoś wpadnie na coś bardziej zwięzłego |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preparat złożony zawierający chinidynę i werapamil Explanation: Nie tłumaczy się tego "fixed" - "preparat złożony" już z definicji jest połączeniem typu "fixed-dose". "A-B combination" tym różni się w angielskim od "fixed A-B combination" (czyli "fixed-dose A-B combination), że ten pierwszy oznacza stosowanie dwóch leków prostych (czyli np. tabletki leku A + tabletki leku B) - w drugim przypadku stosujemy jeden lek zawierający w składzie A i B. Zatem w pierwszym przypadku po polsku powiedzelibyśmy połączenie leku A z lekiem B albo stosowanie leku A w skojarzeniu z lekiem B. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.