KudoZ home » English to Polish » Medical: Health Care

must be addressed

Polish translation: opis...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:29 Jun 30, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical: Health Care / public health care brochure
English term or phrase: must be addressed
Cały punkt, który jest jedną z "zasad i przekonań" Wydziału Zdrowia Psychicznego miasta Chicago, brzmi:
"Services must be addressed through a strength-based approach". Wiem, że to urzędowa nowomowa. która niewiele znaczy, ale jak z tego wybrnąć?
Drugą część zawrę w osobnym pytaniu, ale oczywiście zależy mi na czymś, co będzie całością
Tomasz Poplawski
Local time: 12:24
Polish translation:opis...
Explanation:
IMO:
Strength-based approach to podejście do danego tematu, szukając i wykorzystując jego pozytywne/mocne strony aby go rozbudować/ ulepszyć.

Czyli...

„należy rozpatrzyć/ przeanalizować usługi z punktu widzenia ich mocnych i pozytywnych stron.”

To tak na ‘brudno’, możesz to jakoś jeszcze ładniej ująć.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-30 17:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

kontekst "strength-based approach" był tutaj ważny, stąd ten wywód na ten temat :-)
Selected response from:

mikolajz
Local time: 19:24
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1opis...mikolajz


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opis...


Explanation:
IMO:
Strength-based approach to podejście do danego tematu, szukając i wykorzystując jego pozytywne/mocne strony aby go rozbudować/ ulepszyć.

Czyli...

„należy rozpatrzyć/ przeanalizować usługi z punktu widzenia ich mocnych i pozytywnych stron.”

To tak na ‘brudno’, możesz to jakoś jeszcze ładniej ująć.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-30 17:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

kontekst "strength-based approach" był tutaj ważny, stąd ten wywód na ten temat :-)


    Reference: http://www.greatkidsinc.org/strength-based.htm
    Reference: http://www.prodplus.com.au/AboutStrengthBasedPractice.html
mikolajz
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: właściwie chyba powinieneś zamieścić tę odpowiedź przy obydwu pytaniach


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search