07:11 Jul 2, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / first aid | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: OTMed (X) Poland Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | technika obracania pacjenta z unieruchomieniem kręgosłupa (w wyproście) |
| ||
2 +1 | przetaczanie |
| ||
2 | obracanie (obrót) z usztywnieniem kręgosłupa |
|
obracanie (obrót) z usztywnieniem kręgosłupa Explanation: nie znam nazwy, nie spotkałem się z jakąś swoistą nazwą tej techniki, może ktoś z chirurgów pomoże. Jest taki artykuł, gdzie technika jest pokazana, tez bez nazwy. Reference: http://www.mp.pl/artykuly/?aid=30647 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technika obracania pacjenta z unieruchomieniem kręgosłupa (w wyproście) Explanation: Ja też nie spotkałem się z ustalonym tłumaczeniem tego terminu i mocno się mi wydaje, że nie istnieje. Technikę stosuje się do obracania/rolowania 'en bloc' pacjentów, u których się podejrzewa uszkodzenie kręgosłupa w razie konieczności zmiany pozycji np. z brzucha na plecy, z pleców na bok itp. Zwykle poszkodowaną osobę ostrożnie podtrzymuje i obraca 3-4 ratowników (jest nawet specjalny, naprzemienny sposób ułożenia rąk) a 1 podtrzymuje głowę. Istotą jest zachowanie prostego /linijnego przebiegu kręgosłupa podczas całej operacji, niezależnie od aktualnej pozycji pacjenta - np. anglosaskie podręczniki dla EMT często pokazują 'prześwietloną' sylwetkę obracanego pacjenta, w której widać, że kręgosłup przebiega prosto. IMHO w takich warunkach trudno mówić o usztwnieniu kręgosłupa. Proponuję wersję opisową i w nawiasie nazwę angielską powszechnie stosowaną w ratownictwie med. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-02 09:52:38 GMT) -------------------------------------------------- parę linków i foto: http://www.answers.com/topic/casualty-lifting http://student.bmj.com/issues/04/06/education/230.php http://www.sportscareacademy.com/Courses.html Podobny rysunek jest w materiałach dla służb medycznych US Army. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
przetaczanie Explanation: tak bym proponował, bo w sumie czemu nie wprowadzić swojej nazwy? a w nawiasie oryginał. Główną zaletą mojej propozycji jest krótkość, a wadą to, że sie kojarzy z przetaczaniem krwi i innych płynów. "Przetoczyć pacjenta na plecy" - chyba mógłbym to zaakceptować, ale może mam za dużą tolerancję językową... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|