KudoZ home » English to Polish » Medical: Health Care

pay period

Polish translation: okres wynagrodzenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:41 Feb 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / medical
English term or phrase: pay period
health
lucyfer113
Polish translation:okres wynagrodzenia
Explanation:
A wg mnie tak. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-22 23:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, Polangmarowi często 'jakoś nie brzmi' to, co nie jest jego propozycją.

Też umiem wklejać linki i rywalizować na liczbę wystąpień:
http://tinyurl.com/2gb4rb
http://tinyurl.com/ywwbz9
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 16:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2okres wynagrodzenia
Maciek Drobka
4 +1wynagrodzenie za okresPolangmar
4okres rozliczeniowyPaweł Jaskórzyński
3usługi medyczne opłacone w ramach ubezpieczeniaRoman Kozierkiewicz
3okres płatnościszymonk


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wynagrodzenie za okres


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-02-22 22:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli "wynagrodzenie za okres" nie pasuje do kontekstu (do większości powinno:)), to proponuję:
- okres pobierania wynagrodzenia
- okres wypłacania wynagrodzenia

"Okres wynagrodzenia" jakoś mi nie brzmi:)

http://tinyurl.com/yu9zhs
http://tinyurl.com/yu28r3

http://tinyurl.com/2hrvga

Polangmar
Poland
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krystian Aparta: Z podanych 3 wariantów zgadzam się tylko z wyrażeniem "wynagrodzenie za okres".
265 days
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
okres płatności


Explanation:
http://je.pl/vrmx

szymonk
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
okres wynagrodzenia


Explanation:
A wg mnie tak. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-22 23:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, Polangmarowi często 'jakoś nie brzmi' to, co nie jest jego propozycją.

Też umiem wklejać linki i rywalizować na liczbę wystąpień:
http://tinyurl.com/2gb4rb
http://tinyurl.com/ywwbz9

Maciek Drobka
Poland
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Można, ale porównaj: http://tinyurl.com/yvjsqu , http://tinyurl.com/2zgck3 .:)
3 mins
  -> Nie rozumiem. To tak jakby to przetlumaczenia było 'coffee cup' i pokazałbyś mi różnicę wystąpień fraz 'filiżanka do kawy' i 'kawa w filiżance'. Niezależnie od tego właściwym tłumaczeniem byłaby 'filiżanka do kawy'.

agree  Dilshod Madolimov
19 hrs

agree  Krystian Aparta: Ja mam właśnie "Pay Period: 7" i oznacza to tu lipiec. "Okres wynagrodzenia" jest bardziej "idiomatyczne", choć "wynagrodzenie za okres" jest wg mnie całkiem ok. (U siebie natomiast wybrałem "ZA OKRES", bo nie mieściło mi się więcej w tabelce ;))
265 days
  -> dziękuję -- po 265 dniach! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
usługi medyczne opłacone w ramach ubezpieczenia


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-23 06:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

I want no life insurance coverage. I understand that any life insurance I have will stop at the end of the last day of the pay period in which
my employing office receives this waiver - może ten tekst przybliży do właściwego rozwiązania.

Roman Kozierkiewicz
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: ????? Fakt, że nie wiemy, co jest przed "pay" i co jest po "period", ale co to by musiało być???
4 hrs
  -> :Proponuję dodac jeszcze jeden znak zapytania, będzie sześć.
Login to enter a peer comment (or grade)

2075 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
okres rozliczeniowy


Explanation:
Okres rozliczeniowy – odcinek czasu wyrażony w tygodniach lub miesiącach, na który jest planowana i po upływie którego jest rozliczana praca każdego pracownika. Maksymalna długość okresu rozliczeniowego jest uzależniona od stosowanego systemu czasu pracy.


    Reference: http://www.pip.gov.pl/start/czas_pracy_wynagrodzenia.php
Paweł Jaskórzyński
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search