Polish translation: rana klatki piersiowej z zasysaniem powietrza
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Science - Medical: Health Care
English term or phrase:sucking chest wound
Mówią o budowie ogrodzenia.
FAC: "The welders were getting paid $800 a day. Which, good for the welders, but uh, it's um, it's putting a band-aid on a sucking wound is what it is"
NARR: "For a band-aid, the fence was an expensive one."
Explanation: To jest dosłowne tłumaczenie. Chodzi o odmę opłucnową pourazową, gdzie przez dziurę w klatce piersiowej do jamy opłucnowej (gdzie normalnie panuje podciśnienie, co umożliwia oddychanie) zasysane jest powietrze i płuco się zapada. Założenie na to bandaża to działanie prowizoryczne, połowiczne i niewystarczające. Rozumiem, że w rozmowie chodzi o to, że dane ogrodzenie jest rozwiązaniem tymczasowym.
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2011-02-09 10:40:20 GMT) --------------------------------------------------
Ponieważ temat prawidłowego postępowania w odmie opłucnowej nie jest zbyt szeroko znany w Polsce, proponuję podać tu inny przykład postępowania prowizorycznego. Jeżeli koniecznie trzeba trzymać się oryginału, dałabym "to jak zakładanie bandaża na ranę z odmą opłucnową".
proponowałby jednak inne porównanie, bo to będzie niejasne dla laika, np. "to jak leczenie urwanej nogi plastrem" lub coś w tym guście
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
rana klatki piersiowej z zasysaniem powietrza
Explanation: To jest dosłowne tłumaczenie. Chodzi o odmę opłucnową pourazową, gdzie przez dziurę w klatce piersiowej do jamy opłucnowej (gdzie normalnie panuje podciśnienie, co umożliwia oddychanie) zasysane jest powietrze i płuco się zapada. Założenie na to bandaża to działanie prowizoryczne, połowiczne i niewystarczające. Rozumiem, że w rozmowie chodzi o to, że dane ogrodzenie jest rozwiązaniem tymczasowym.
-------------------------------------------------- Note added at 23 min (2011-02-09 10:40:20 GMT) --------------------------------------------------
Ponieważ temat prawidłowego postępowania w odmie opłucnowej nie jest zbyt szeroko znany w Polsce, proponuję podać tu inny przykład postępowania prowizorycznego. Jeżeli koniecznie trzeba trzymać się oryginału, dałabym "to jak zakładanie bandaża na ranę z odmą opłucnową".
Joanna Sobolewska-Kurpiel Poland Local time: 21:29 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 40 16 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Dzieki, chociaż w tłumaczeniu wykorzystałam tę noge z aspiryną ;)