Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Mar 16, 2011
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:health nursing
Wyliczanka alfabetyczne różnych działów medycyny, jak surgery, allergology itp.
występuje "care nursing" vs. "health nursing"
Czy: "pielęgnacja osób zdrowych" vs. "osób chorych" jest OK?
Hm, tez mam wrazenie, ze "care nursing" jest przy lozku, przy chorym, podczas gdy "health nursing" ma bardziej do czynienia z promocja zdrowia - przychodnia, gabinet, jakis zdrowotny hotline moze. Ale to jest tylko moje instynktowne odczucie i nijak sie to nie aplikuje do naszych rodzimych specjalizacji pielegniarskich.
ale staram się tylko głośno myśleć. Rafa, a Ty chociaż wiesz, z jakiego obszaru językowego pochodzi ten tekst? W połowie lat 90. (i później) współpracowałam z Naczelną Pielęgniarką Kraju i większość polskich specjalizacji była wówczas dopracowywana, definiowana etc. Opierano się głównie na doświadczeniach amerykańskich i angielskich, ale też francuskich i niemieckich. Jeśli nie zleceniodawca, to może poproś o sugestie na EN - EN.
Kochani, naprawdę nie mam więcej danych :-/ A z klienta się nie wyciągnie, to przez biuro, etc., etc. Podejście typu: jesteś Pan tłumaczem? Then, do your job! Jakże często niestety spotykane :-/
bo care może się odnosić do opieki długoterminowej nad pacjentami, którzy są przewlekle chorzy, ale z różnych powodów nie muszą być hospitalizowani; do opieki paliatywnej; ale też do intensywnej opieki. Myślę, że Rafał musi wyciągnąć to ze zleceniodawcy. W "health nursing" może chodzić o specjalizację w ochronie i promocji zdrowia.