Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | English term or phrase: to be an outpatient | Tłumaczę "pismo przewodnie" dotyczące pacjenta, który przebywał pod opieką lekarzy amerykańskich w centrum medycznym. Ponieważ uraz nie był zbyt poważny, pobyt w szpitalu ograniczył się do czterech dni. Zdanie brzmi: "S/he was an outpatient from [date] to [date]". Czy można napisać, że "Pacjent znajdował się pod opieką poradni / został objęty opieką poradni (kliniki?) w okresie od... do...?"
Z góry dziękuję za wszelką pomoc |
| Jendrek_ZKudoZ activityQuestions: 101 ( 2 open) ( 4 without valid answers) Answers: 12
| | Local time: 21:29
|
| | Selected response from:
Pawel Baka Poland Local time: 21:29
| Grading comment Dziękuję bardzo, bardzo :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
10 mins confidence: peer agreement (net): +6 być leczonym ambulatoryjnie
Explanation: ...
| Pawel Baka Poland Local time: 21:29 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 40
|
| | Grading comment | Dziękuję bardzo, bardzo :) |
|
|
| |