Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: acetogenins

Polish translation: acetogenina







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acetogenins
Polish translation:acetogenina
Entered by:patrycja1203
Options:
- Contribute to this entry

9:22pm Oct 20, 2004Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: acetogenins
znalazłam już, że acetogenins można przetłumaczyć jako: acetogeniny. Pytanie jaki to rodzaj? męski czy żeński, bo kiedy używam liczby pojedynczej, to musze wiedzieć: acetogenin, czy acetogenina?
patrycja1203
Poland
acetogenina
Explanation:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)
Selected response from:

Rafal Piotrowski
Poland
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1acetogenina
Rafal Piotrowski


  


Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acetogenina

Explanation:
Ku temu bym się skłaniał; tak przynajmniej podają żródła romańskie (wł.-hiszp.-port.). A skoro łacina, to polski zazwyczaj podąża tym śladem...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bo wątpliwości są: w l.mn. po angielsku byłoby \"acetogeninEs\", od l. p. \"acetogeninE\".

Gugiel wszelako wykazuje właśnie to drugie, w rodzaju żeńskim:

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=acetogenine&btnG=Szukaj&...

A \"acetogenin\" praktycznie w ogóle nie ma.

Quod erat demonstrandum :-)


    Reference: http://www.soulfoodsrl.it/pages/mid-graviola.htm
    Reference: http://www.raintree.com.br/produtos/graviola_database.htm
Rafal Piotrowski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Adrian Gwizdala: też bym tak obstawił :-)
6 mins
  -> Merci! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list