20:30 Aug 5, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jacek o Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | korpus? |
| ||
2 | podstawa montażowa/do montażu |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
podstawa montażowa/do montażu Explanation: tak kombinuję z rosyjskiego Reference: http://www.medsfera.ru/prli.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
korpus? Explanation: Tak mi się teraz po zbadaniu sprawy wydaje. Ale wciąż nie wiem dlaczego on jest torquing (zaciskany przez obrót?). Ja to mam jako test. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 14 mins (2004-08-06 11:45:16 GMT) -------------------------------------------------- Wycofuję się. Piszę podstawa montażowa. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 15 mins (2004-08-06 11:46:23 GMT) -------------------------------------------------- Ale ten link to jest ogólny, a nie jako powód tego, że się wycofałam. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 15 mins (2004-08-06 11:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Wycofałem Reference: http://www.medical.lodz.pl/erbe/slctor1.html#zubeh�r |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.