English: Best Overall ResponsePolish translation: najlepsza odpowiedź (kiedykolwiek) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Best Overall Response | | Polish translation: | najlepsza odpowiedź (kiedykolwiek) | | Entered by: | Tomasz Poplawski |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trial | | English term or phrase: Best Overall Response | Kontekst:
The best overall response is the best response recorded from the start of the treatment until disease progression/recurrence
ogólnie najlepsza odpowiedź? najlepsza odpowiedź ogólna? dalej idące propozycje? |
| | Clarification request(s) and responseTomasz Poplawski: 1:03am May 30, 2007: Mały kłopot - "najlepsza odpowiedź ogólna" w ogóle się nie googluje, a "Best Overall Response" to dość powszechne kryterium oceny skuteczności leku
Ale dzięki - poczekam, co na to autorytety medyczne :-)
|
|
| | najlepszy wynik leczenia (kiedykolwiek) | Explanation: overall tutaj oznacza nie "ogólny" tylko wskazuje, że chodzi o najlepszy wynik/odpowiedź zarejestrowaną kiedykolwiek w momencie badania. Niewiele ma to wspólnego ze specjalistyczną medycyną. Zatem słowo ogólna odpowiedź zupełnie nie odda sensu zwrotu. To kiedykolwiek IMO lepiej oddaje, choć brzmi nieco sztucznie. Raczej rozróżniłbym to response w pierwszej części zdania od tego w drugiej części używając potem konsekwentnie tego zwrotu zgodnie z definicją. Ewentualnie "najlepsza odpowiedź kiedykolwiek", ale też mi zgrzyta. Można jedynie dać opisowo, wtedy będzie mniej zgrzytać, ale bedzie gorzej wyglądać np. w tabelach.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-30 07:53:49 GMT) --------------------------------------------------
gwoli komentarza "overall", ogólny sprawi wrażenie, ze odpowiedź dotyczy całego organizmu, co pewnie nie jest oczekiwanym znaczeniem. Innymi słowy "best overall" oznacza tu najlepszy ze wszystkich (obserwowanych u danego pacjenta).
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-05-30 16:33:09 GMT) --------------------------------------------------
jest przyjętym, ale nie jedynym, jest druga propozycja powyżej (odpowiedź), chciałem unikać powtarzania tego słowa, zatem nie jest wg mnie obligatoryjna |
| Selected response from: Piotr Sawiec Poland
| Note from asker to answererGdyby ProZ zawsze tak działało, wyrzuciłbym za okno wszystkie słowniki! Dzięki za fachowe omówienie sprawy, panie Piotrze! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:   |
4 hrs confidence:   |
| best overall response optymalna reakcja ogólna
Explanation: Może tak?
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-05-30 09:58:57 GMT) --------------------------------------------------
może: optymalna reaktywność leku
INTEGRUM = ZDROWIE, LECZENIE, TERAPIE i SAMOLECZENIE, ALERGIA ...Farmakologia zajmuje się jedynie chemiczną reaktywnością leków. Przez ustalenie procedury stopniowego rozcieńczania i dynamizowania uzyskuje się widoczną ...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:   |
| best overall response najlepszy wynik leczenia (kiedykolwiek)
Explanation: overall tutaj oznacza nie "ogólny" tylko wskazuje, że chodzi o najlepszy wynik/odpowiedź zarejestrowaną kiedykolwiek w momencie badania. Niewiele ma to wspólnego ze specjalistyczną medycyną. Zatem słowo ogólna odpowiedź zupełnie nie odda sensu zwrotu. To kiedykolwiek IMO lepiej oddaje, choć brzmi nieco sztucznie. Raczej rozróżniłbym to response w pierwszej części zdania od tego w drugiej części używając potem konsekwentnie tego zwrotu zgodnie z definicją. Ewentualnie "najlepsza odpowiedź kiedykolwiek", ale też mi zgrzyta. Można jedynie dać opisowo, wtedy będzie mniej zgrzytać, ale bedzie gorzej wyglądać np. w tabelach.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-30 07:53:49 GMT) --------------------------------------------------
gwoli komentarza "overall", ogólny sprawi wrażenie, ze odpowiedź dotyczy całego organizmu, co pewnie nie jest oczekiwanym znaczeniem. Innymi słowy "best overall" oznacza tu najlepszy ze wszystkich (obserwowanych u danego pacjenta).
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-05-30 16:33:09 GMT) --------------------------------------------------
jest przyjętym, ale nie jedynym, jest druga propozycja powyżej (odpowiedź), chciałem unikać powtarzania tego słowa, zatem nie jest wg mnie obligatoryjna
| Piotr Sawiec Poland Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 209
|
| Note from asker to answerer| Gdyby ProZ zawsze tak działało, wyrzuciłbym za okno wszystkie słowniki! Dzięki za fachowe omówienie sprawy, panie Piotrze! |
| Notes to answerer
Asker: Wielkie dzięki - ale czy "odpowiedź" nie jest jednak przyjetym terminem w badaniach klinicznych? Witryny, które wygladają na autorytatywne, stosują ten termin - odpowiedź pełna, odpowiedź częściowa - jako parametr do obliczeń skuteczności
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |