Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Best Overall Response

Polish translation: najlepsza odpowiedź (kiedykolwiek)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Best Overall Response
Polish translation:najlepsza odpowiedź (kiedykolwiek)
Entered by:Tomasz Poplawski
Options:
- Contribute to this entry

12:20am May 30, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trial
English term or phrase: Best Overall Response
Kontekst:
The best overall response is the best response recorded from the start of the treatment until disease progression/recurrence
ogólnie najlepsza odpowiedź? najlepsza odpowiedź ogólna? dalej idące propozycje?
Tomasz Poplawski
United States
Clarification request(s) and response
Tomasz Poplawski: 1:03am May 30, 2007: Mały kłopot - "najlepsza odpowiedź ogólna" w ogóle się nie googluje, a "Best Overall Response" to dość powszechne kryterium oceny skuteczności leku
Ale dzięki - poczekam, co na to autorytety medyczne :-)

najlepszy wynik leczenia (kiedykolwiek)
Explanation:
overall tutaj oznacza nie "ogólny" tylko wskazuje, że chodzi o najlepszy wynik/odpowiedź zarejestrowaną kiedykolwiek w momencie badania. Niewiele ma to wspólnego ze specjalistyczną medycyną. Zatem słowo ogólna odpowiedź zupełnie nie odda sensu zwrotu. To kiedykolwiek IMO lepiej oddaje, choć brzmi nieco sztucznie. Raczej rozróżniłbym to response w pierwszej części zdania od tego w drugiej części używając potem konsekwentnie tego zwrotu zgodnie z definicją. Ewentualnie "najlepsza odpowiedź kiedykolwiek", ale też mi zgrzyta. Można jedynie dać opisowo, wtedy będzie mniej zgrzytać, ale bedzie gorzej wyglądać np. w tabelach.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-30 07:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

gwoli komentarza "overall", ogólny sprawi wrażenie, ze odpowiedź dotyczy całego organizmu, co pewnie nie jest oczekiwanym znaczeniem. Innymi słowy "best overall" oznacza tu najlepszy ze wszystkich (obserwowanych u danego pacjenta).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-05-30 16:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

jest przyjętym, ale nie jedynym, jest druga propozycja powyżej (odpowiedź), chciałem unikać powtarzania tego słowa, zatem nie jest wg mnie obligatoryjna
Selected response from:

Piotr Sawiec
Poland
Note from asker to answerer
Gdyby ProZ zawsze tak działało, wyrzuciłbym za okno wszystkie słowniki! Dzięki za fachowe omówienie sprawy, panie Piotrze!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3najlepszy wynik leczenia (kiedykolwiek)
Piotr Sawiec
3optymalna reakcja ogólnaIzydor --
3najlepsza odpowiedź ogólnaPolangmar


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
best overall response najlepsza odpowiedź ogólna

Explanation:
Raczej tak.
http://tinyurl.com/2649sh



Polangmar
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
best overall response optymalna reakcja ogólna

Explanation:
Może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-30 09:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

może: optymalna reaktywność leku
INTEGRUM = ZDROWIE, LECZENIE, TERAPIE i SAMOLECZENIE, ALERGIA ...Farmakologia zajmuje się jedynie chemiczną reaktywnością leków. Przez ustalenie procedury stopniowego rozcieńczania i dynamizowania uzyskuje się widoczną ...



Izydor --
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
best overall response najlepszy wynik leczenia (kiedykolwiek)

Explanation:
overall tutaj oznacza nie "ogólny" tylko wskazuje, że chodzi o najlepszy wynik/odpowiedź zarejestrowaną kiedykolwiek w momencie badania. Niewiele ma to wspólnego ze specjalistyczną medycyną. Zatem słowo ogólna odpowiedź zupełnie nie odda sensu zwrotu. To kiedykolwiek IMO lepiej oddaje, choć brzmi nieco sztucznie. Raczej rozróżniłbym to response w pierwszej części zdania od tego w drugiej części używając potem konsekwentnie tego zwrotu zgodnie z definicją. Ewentualnie "najlepsza odpowiedź kiedykolwiek", ale też mi zgrzyta. Można jedynie dać opisowo, wtedy będzie mniej zgrzytać, ale bedzie gorzej wyglądać np. w tabelach.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-30 07:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

gwoli komentarza "overall", ogólny sprawi wrażenie, ze odpowiedź dotyczy całego organizmu, co pewnie nie jest oczekiwanym znaczeniem. Innymi słowy "best overall" oznacza tu najlepszy ze wszystkich (obserwowanych u danego pacjenta).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-05-30 16:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

jest przyjętym, ale nie jedynym, jest druga propozycja powyżej (odpowiedź), chciałem unikać powtarzania tego słowa, zatem nie jest wg mnie obligatoryjna

Piotr Sawiec
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 209
Note from asker to answerer
Gdyby ProZ zawsze tak działało, wyrzuciłbym za okno wszystkie słowniki! Dzięki za fachowe omówienie sprawy, panie Piotrze!
Notes to answerer
Asker: Wielkie dzięki - ale czy "odpowiedź" nie jest jednak przyjetym terminem w badaniach klinicznych? Witryny, które wygladają na autorytatywne, stosują ten termin - odpowiedź pełna, odpowiedź częściowa - jako parametr do obliczeń skuteczności

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list