KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

perfusion lead

Polish translation: tu: kanał cewnika

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Aug 25, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: perfusion lead
Zdanie:
Infuse parallel to each XX application 250 ml sodium chloride 9 mg/ml (0.9%) solution via an infusion valve / Y connection in the perfusion lead of the catheter.
Iwona Domanska
Poland
Local time: 07:27
Polish translation:tu: kanał cewnika
Explanation:
Jeśli cewnik/zestaw endoskopowy ma więcej niż jedno światło, mówi się o kanałach roboczych. Sam "kanał do perfuzji" nazwałbym po prostu kanałem.
Jeśli konieczne jest dosł. tłum., proponuję "linia perfuzyjna cewnika".
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 07:27
Grading comment
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4tu: kanał cewnikaxxxOTMed
3 -1przewód perfuzyjnyPolangmar


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
przewód perfuzyjny


Explanation:
http://tinyurl.com/67nduv

Polangmar
Poland
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxOTMed: Krążenie pozaustrojowe i podawanie dootrzewnowe to zupełnie inne rzeczy.||Pewnie nie uwierzysz, ale zaryzykuję: "linia doktorska" jest błędna a "przewód doktorski" jest prawidłowy. ||Przyjacielu, jak zwykle - nie rozumiesz zagadnienia ani wyjaśnienia.
18 hrs
  -> I dlatego "przewód" jest błędny, a "linia" poprawna"? || Dziękuję za potwierdzenie, że tłumaczenie "przewód" jest prawidłowe.:))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu: kanał cewnika


Explanation:
Jeśli cewnik/zestaw endoskopowy ma więcej niż jedno światło, mówi się o kanałach roboczych. Sam "kanał do perfuzji" nazwałbym po prostu kanałem.
Jeśli konieczne jest dosł. tłum., proponuję "linia perfuzyjna cewnika".

xxxOTMed
Poland
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 305
Grading comment
Dziękuję bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Czy "perfusion lead", "perfusion channel" ( http://je.pl/nahw ) i "perfusion line" ( http://je.pl/ke5h ) to wszystko jedno i to samo?
4 hrs
  -> Czy "neutral" rozumieć jako prośbę o wyjaśnienie?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search