ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

non-therapeutic trial


16:04 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / clinical trials
English term or phrase: non-therapeutic trial
z obowiązków badacza:
- making sure that non-therapeutic trials (i.e. trials in which there is no anticipated direct clinical benefit to the subject), are conducted only in subjects who personally give consent and who sign and date the written informed consent form.
naska
Poland
Local time: 06:39


Summary of answers provided
5 +1badanie nie zakładające korzyści klinicznych dla pacjenta
Andrzej L. Skup
3badanie bez interwencji terapeutycznej
Dr G. Palka


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
badanie bez interwencji terapeutycznej


Explanation:
nie spotkałem się z utartą nazwą

Dr G. Palka
Poland
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 293

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej L. Skup: Z dodanego kontekstu (w nawiasach) wynika, że chodzi o badanie kliniczne. i taki jest sens jaki podałem.
1 hr
  -> racja

agree  Michal Berski: interwencja terapeutyczna zakłada korzyść dla pacjenta, w przeciwmnym razie nie jest już terapeutyczna
13 hrs
  -> Dziękuję. Można i tak na to spojrzeć.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
badanie nie zakładające korzyści klinicznych dla pacjenta


Explanation:
W badaniu klinicznym leku nie zaklada sie, że jego uczestnik osiągnie korzyści terapeutyczne

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-11-04 06:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje się, że nie ma innego odpowiednika w tej samej kategorii gramatycznej jak odpowiednik semantyczny (czyli zdanie jakie podałem). Sens jest taki, jaki podałem, i nie może być inny, a sprawa pisania w nawiasie czy bez nawiasu to już jest ostateczne wersja stylistyczna na jaką tlumacz się decyduje. Nie ma sie co upierać na "zgraby" odpowiednik w języku polkim dla "non-therapeutic trial" a zwłaszcza na siłe szukać terminu dla pierwotnej propozycji Dr-a Palki, który i tak się z tego wycofał po dokładnym przeczytamiu kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2009-11-06 05:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Naska, masz całkowitą rację decydując się na termin: "badanie nieterapeutyczne". Ale dlaczego szukałaj zgrabniejszego terminu, próbjąc otworzyc drzwi, które były otwarte? :-)

Andrzej L. Skup
Poland
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc, rzeczywiście trudno o zgrabny ekwiwalent... Jednak zastosowanie nawiasu to nie zabieg stylistyczny - w nawiasie precyzuje się znaczenie użytego wyrażenia i to wyrażenie właśnie przewija się przez cały dokument (a nie rozbudowana fraza precyzująca jego znaczenie)... Wędrując po sieci natknęłam się na wyrażenie 'badania nieterapeutyczne' i tego właśnie wyrażenia użyję w tłumaczeniu.

Asker: bo dopiero po dyskusji na prozie natknęłam się na to wyrażenie... :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: niezakładające (powoli trzeba przechodzić na nowy zapis)
4 hrs

neutral  Michal Berski: to prawda, ale askerka nie prosiła o tłumaczenie tesktu w nawiasie
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: