ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

adjusted to a pH of

Polish translation: pH doprowadzono do


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Nov 8, 2009
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: adjusted to a pH of
Opis substancji leczniczej w badaniu klinicznym:
X mg OF DRUG in Y ml of excipient (xxx mg/mL saline adjusted to a pH of 6.0)...
M_Stojek
Local time: 02:59
Polish translation:pH doprowadzono do
Explanation:
albo skorygowano do wartości. hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 16:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie roztwór .... doprowadzono do pH
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Local time: 02:59
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pH doprowadzono do
Piotr Paryzek Ph.D.
5 -1*roztwór fizjologiczny xxx mg/mL doprowadzony do pH = 6,0)
Andrzej L. Skup
4buforowany (roztwór chlorku sodu) o pH...Luki


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
adjusted to a ph of
pH doprowadzono do


Explanation:
albo skorygowano do wartości. hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 16:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie roztwór .... doprowadzono do pH

Piotr Paryzek Ph.D.
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 208
Grading comment
Dziękuję :)
Notes to answerer
Asker: Dziękuję :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
2 hrs
  -> dziękuję

agree  Marek Koprowski
5 hrs
  -> dziękuję

agree  Piotr Sawiec
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjusted to a ph of
buforowany (roztwór chlorku sodu) o pH...


Explanation:
jedynym sposobem "doprowadzenia" pH do wartości 6,0 jest dodanie bufora

Luki
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: niekoniecznie, rola bufora jest inna. Aby zmienić pH na 6 wystarczy dodać troszkę słabego kwasu//Rolą bufora nie jest doprowadzenie do jakiegoś pH (tzn też), ale przede wszystkim utrzymanie tego pH. Słaby kwas nie działa jak bufor
5 hrs
  -> no, tak... ten słaby kwas dodany do soli służy wtedy jako bufor

neutral  Piotr Sawiec: Mchał ma rację, bufor jest roztworem słabego kwasu i jego soli z mocną zasadą, albo odwrotnie, sam kwas nie jest buforem z definicji
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
*roztwór fizjologiczny xxx mg/mL doprowadzony do pH = 6,0)


Explanation:
Pełne zdanie bedzie brzmiało: (roztwór fizjologiczny xxx mg/mL doprowadzony do pH = 6,0)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-09 06:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

"pH (nigdy ph!) doprowadzono do" to nawet nie odpowiada "adjusted to a pH of" ponieważ poprawnie musiało by być: "was adjusted to".. W cytowanym kontekście jest to charakterystyka leku i trzeba napisać "kongruentnie" z resztą tekstu, tak jak gdzieś tam poniżej proponuję.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-09 08:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nie chodzi o t, żeby się wymądrzać, tylko żeby kolega tłumacz napisał to, co trzeba (czyli to, co proponuję). Zresztą kolego Berski, ja i tak jestem starszy i mądrzejszy od Was, więc lepiej ze mną nie zaczynaj cie :-)).

Andrzej L. Skup
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: co to jest roztwór fizjologiczny? Poza tym powtarzasz odpowiedź poprzednika//Zapewne masz na myśli sól fizjologiczną, po angielsku "normal saline". "saline" to każdy roztwór soli, tutaj o nieznanym stężeniu. Roztwór fizjologiczny to też np. PWE
20 mins
  -> Roztrów fizjologiczny to jest roztwór izotoniczny, powszechnie 0,9% roztwór wodny chlorku sodu (po angielsku "saline"). Zasugerowałem em całe zdanie, ponieważ podawanie terminów niekoherentne z tekstem nie rozwiązuje sprawy poprawnego przetłumaczenia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: