ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

capped

Polish translation: wieczkowanie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capping
Polish translation:wieczkowanie
Entered by: Basia Piela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Nov 16, 2009
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: capped
"one tablet capped at 20kN"
W tabeli obok "lamination" jako defekt tabletki. W tabeli zamieszczono dane dot. badania kruchości tabletek.
Może ktoś wie, jak sie nazywa w branży?
Znalazlam taką definicję w internecie (jest też zdjęcie):
http://www.dipharma.com/Tab_Pro_V2.pdf

Capping is often referred to as air entrapment. During compression, air is evacuated from between the granules to allow the granules to lock to one
another. If the “air” does not escape during the compression process the top of the tablet (the tablet cap) wants to come off. The tooling (punches and
dies) are designed to allow air to escape during compression along the upper punch tip and
die wall. This is why capping occurs on the top “cap” of the tablet. Capping is not just air entrapment. During compression air evacuation pushes the every fine dry granules out with the air. It is these dry and light
particles that do not want to lock together, resulting in tablet “caps” wanting to come off the tablet.
Basia Piela
Local time: 09:41
uległa wieczkowaniu (rozwarstwieniu)
Explanation:
przymiotnika chyba nie ma. W "technologii postaci leku" nazywa się te wadę wieczkowaniem

rozwarstwieniu)
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 09:41
Grading comment
Dziekuję. Nie wpadłabym na to.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1uległa wieczkowaniu (rozwarstwieniu)
Michal Berski


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uległa wieczkowaniu (rozwarstwieniu)


Explanation:
przymiotnika chyba nie ma. W "technologii postaci leku" nazywa się te wadę wieczkowaniem

rozwarstwieniu)

Michal Berski
Poland
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 321
Grading comment
Dziekuję. Nie wpadłabym na to.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magczer
4 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: