Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: stability overage | Witam,
nie mogę nigdzie doszukać sie polskiego odpowiednika "stability overage"
przykładowy kontekst:
"Manufacturers use ***stability overage***, which either means adding extra drug substance to the capsules or using the active substane with a higher enzyme activity in order to ensure the declared lipase activity throughout the product's shelf life."
Dodatkowe info z netu:
There are two types of overage recognised in EU
guidelines: manufacturing overages (to allow for
losses during manufacture) and ***stability overages***
(to allow for losses during the shelf life).
http://www.pharmweb.net/forum/0068/2007/msg01562.html
Wiadomo o co chodzi - opisowo - brakuje mi krótkiego polskiego terminu.
Będę widzięczna za sugestie:) |
| morniKudoZ activityQuestions: 1 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day7 hrs confidence:   dodatek stabilizujący
Explanation: Ten termin istnieje i ma oczywiście nieco inne znaczenie - motoryzacyjne, itp. Nie twierdzę, że to strzał w dziesiątkę, ale jeśli nie ma gotowe polskiego terminu, to myślę, że ten jest dostatecznie blisko znaczeniowo, aby go rozciągnać na leki
|  Tomasz Poplawski Local time: 14:30 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 27
|
| | Notes to answerer
Asker: Ja natomiast po dalszych poszukiwaniach dotarłam do terminu "nadwyżka wsadu" na stronach eur-lex'a. Termin i jego znaczenie dodatkowo potwierdziłam u znajomej farmaceutki - fachowca w temacie, więc uznałam za poprawne. To co Pan sugeruje, jest także, wydaje mi się, poprawne. Przekazuje znaczenie angielskiej wersji. A skoro odnosi się do nadwyżki substancji mającej zapewnić deklarowany skład ilościowy i jakościowy.. pozdrawiam i dziękuję za sugestię
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |