ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical: Pharmaceuticals

stability overage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Jun 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: stability overage
Witam,
nie mogę nigdzie doszukać sie polskiego odpowiednika "stability overage"

przykładowy kontekst:
"Manufacturers use ***stability overage***, which either means adding extra drug substance to the capsules or using the active substane with a higher enzyme activity in order to ensure the declared lipase activity throughout the product's shelf life."

Dodatkowe info z netu:
There are two types of overage recognised in EU
guidelines: manufacturing overages (to allow for
losses during manufacture) and ***stability overages***
(to allow for losses during the shelf life).
http://www.pharmweb.net/forum/0068/2007/msg01562.html


Wiadomo o co chodzi - opisowo - brakuje mi krótkiego polskiego terminu.
Będę widzięczna za sugestie:)
morni


Summary of answers provided
2dodatek stabilizujący
Tomasz Poplawski


  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dodatek stabilizujący


Explanation:
Ten termin istnieje i ma oczywiście nieco inne znaczenie - motoryzacyjne, itp. Nie twierdzę, że to strzał w dziesiątkę, ale jeśli nie ma gotowe polskiego terminu, to myślę, że ten jest dostatecznie blisko znaczeniowo, aby go rozciągnać na leki

Tomasz Poplawski
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Ja natomiast po dalszych poszukiwaniach dotarłam do terminu "nadwyżka wsadu" na stronach eur-lex'a. Termin i jego znaczenie dodatkowo potwierdziłam u znajomej farmaceutki - fachowca w temacie, więc uznałam za poprawne. To co Pan sugeruje, jest także, wydaje mi się, poprawne. Przekazuje znaczenie angielskiej wersji. A skoro odnosi się do nadwyżki substancji mającej zapewnić deklarowany skład ilościowy i jakościowy.. pozdrawiam i dziękuję za sugestię

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: