Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
Medical - Medical: Pharmaceuticals
|English term or phrase: tape preparation|
|"Patch" tłumaczę jako "plaster", a nie wiem co zrobić z "tape preparation". Może przylepiec?|
The patch of the invention can be used mainly as a plaster (a tape preparation).
The ketoprofen tape preparation was obtained in the same way as that of the example 1 except adsorbing 2-(3-t-butyl-5-methyl-2-hydroxyphenyl)-5-chlorobenzotriazol e (TINUVIN326: manufactured by Nagase Kasei) of 2 parts by mass to a woven fabric in which a polyester resin of 96.5 parts by mass was incorporated with titanium oxide of 1.5 parts by mass, and obtaining a backing with an ultraviolet-shielding treatment.
ew. samoprzylepna taśma lecznicza
Samo "przylepiec" to chyba za mało, bo są też przylepce do opatrunków - dodałbym "leczniczy/lecznicza" na wzór terminu "plaster leczniczy" (który googluje się bardzo dobrze).
Selected response from:
Local time: 02:06
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Sep 1, 2013 - Changes made by Polangmar:|
|Created KOG entry||KudoZ term => KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations