GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:40 Nov 12, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hanna Burdon United Kingdom Local time: 05:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | pęknięcie trzonu kręgu |
|
pęknięcie trzonu kręgu Explanation: Zamiast "vertebrate body" powinno chyba być "vertebral body", czyli "trzon kręgu". Nie wiem, jak na język polski tłumaczy się "lip", słownik medyczny podaje jedynie "warga". Być może chodzi o powierzchnię? Wydaje mi się, że "pęknięcie trzonu kręgu" jest dosyć bezpiecznym tłumaczeniem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.