KudoZ home » English to Polish » Medical

shelf-life date

Polish translation: okres trwałości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shelf-life date
Polish translation:okres trwałości
Entered by: Teresa Jaczewska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Aug 13, 2002
English to Polish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: shelf-life date
dot. produktów takich jak leki
Portable
Local time: 09:38
okres trwałości
Explanation:
Wiem , że podobne, ale to nie jest to samo.

Data przydatności to "expiry date".

"Przerabiam" to codziennie.

BTW - przydatność do spożycia jest bardziej w kontekście spożywczym

:=)
TJ

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 16:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Coś jest nie tak, albo podaje się \'expiry date\' na opakowaniu leku, konkretna data (odnosząca się do daty produkcji danej serii), albo shelf life - informacja o okresie trwałości podawana w dokumentach rejestracyjnych. Skąd się wzięło shelf life DATE?
I co autor miał na myśli?
Selected response from:

Teresa Jaczewska
Local time: 09:38
Grading comment
Dziękuję. Sprawa dotyczy raczej rejestracji, ale jak wspominałam, tekst nie był autorstwa native speakera angielskiego ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5okres trwałości
Teresa Jaczewska
4 +1data przydatno¶ci do użycia1 A Tradovium


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
data przydatno¶ci do użycia


Explanation:
lub termin przydatno¶ci do użycia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 16:03:14 (GMT)
--------------------------------------------------

lub termin ważno¶ci

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 16:38:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Coś jest nie tak, albo podaje się \'expiry date\' na opakowaniu leku, konkretna data (odnosząca się do daty produkcji danej serii), albo shelf life - informacja o okresie trwałości podawana w dokumentach rejestracyjnych. Skąd się wzięło shelf life DATE?
I co autor miał na myśli?\"

\"Shelf\" - to wzięło się od półki w magazynie - st±d termin ze słownika: \"dopuszczlny okres magazynowania\" dobrze oddaje sens angielskiego terminu.

1 A Tradovium
Poland
Local time: 09:38
PRO pts in pair: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
4 mins

neutral  Jakub Szacki: a nie okres zamiast daty?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
okres trwałości


Explanation:
Wiem , że podobne, ale to nie jest to samo.

Data przydatności to "expiry date".

"Przerabiam" to codziennie.

BTW - przydatność do spożycia jest bardziej w kontekście spożywczym

:=)
TJ

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 16:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Coś jest nie tak, albo podaje się \'expiry date\' na opakowaniu leku, konkretna data (odnosząca się do daty produkcji danej serii), albo shelf life - informacja o okresie trwałości podawana w dokumentach rejestracyjnych. Skąd się wzięło shelf life DATE?
I co autor miał na myśli?


Teresa Jaczewska
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 703
Grading comment
Dziękuję. Sprawa dotyczy raczej rejestracji, ale jak wspominałam, tekst nie był autorstwa native speakera angielskiego ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alszeg: okres trwalosci is OK dla srodków farmaceutycznych (lekňw).
6 mins
  -> dzięki, wiem że jest, ale to miłe

neutral  1 A Tradovium: słownik techniczny podaje jeszce inn± wersję: "dopuszczalny okres magazynowania" - kto wie, czy poprzednie dwie odpowiedzi nie oddaj± tak dobrze angielskiego terminu jak wła¶nie ta
7 mins
  -> nie opierałabym się tu na słowniku technicznym, bo słowniki mogą być i bywają niestety mylące w wielu wypadkach :=( . "Okres trwałości" to termin podawany w oficjalnych dokumentach rejestracyjnych.

agree  labusga
8 mins
  -> Dziękuję

agree  bartek: That's it
20 mins
  -> Excelent. Thanks!

agree  maitland
1 hr
  -> Dziękuję!

agree  Jakub Szacki
1 hr
  -> Dziękuję :=)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search