KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

skin irritation index

Polish translation: wskaźnik (stopnia) podrażnienia skóry

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skin irritation index
Polish translation:wskaźnik (stopnia) podrażnienia skóry
Entered by: emka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Jul 19, 2005
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / char. substancji chemicznej
English term or phrase: skin irritation index
Pozycja w karcie charakterystyki niebezp. substancji chemicznej.

Skin Irritation Index = 1.4
Piotr Rypalski
Poland
Local time: 02:43
stopień podrażnienia skóry
Explanation:
myślę,ze u nas to bardziej opisowo, niż "współczynnikowo"
http://ascosmetics.com.pl/Raport CIR.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 4 mins (2005-07-20 06:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

może - w celu ujęcia \"indexu\" - wskaźnik stopnia podrażnienia?
Selected response from:

emka
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1stopień podrażnienia skóryemka


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stopień podrażnienia skóry


Explanation:
myślę,ze u nas to bardziej opisowo, niż "współczynnikowo"
http://ascosmetics.com.pl/Raport CIR.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 4 mins (2005-07-20 06:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

może - w celu ujęcia \"indexu\" - wskaźnik stopnia podrażnienia?

emka
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll: a nie lepiej 'wskaznik'?
8 hrs
  -> dzięki :)- zaproponowalam jeszcze jedna opcje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search