outcome

Polish translation: oceniane zdarzenie

12:30 Sep 6, 2006
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: outcome
Case control studies are an alternative to cohort studies when the outcome is rare.
Tomasz Kucmin
Local time: 09:56
Polish translation:oceniane zdarzenie
Explanation:
robiąc badania kliniczno-kontrolne lub kohortowe oceniasz wystąpienie jakiegoś zdarzenia, zmiennej (np. ciśnienia krwi), punktu końcowego (jeżeli jest zdefiniowany jako kończący badanie). Niestety badania kliniczno-kontrolne często są retrospektywne, więc tzw. punkt końcowy już wystąpił (np dana choroba kwalifikująca do grupy), a ty cofasz się wstecz oceniając różne zmienne, zdarzenia w przeszłości. Outcome, czy outcome measure tłumaczone są różnie i nie ma dobrego jednoznacznego określenia. Natomiast jeżeli piszesz o badaniach prospektywnych, faktycznie można użyć punkt końcowy jeżeli oceniasz wystąpienie lub nie jakiegoś zdarzenia (zgon, zachorowanie etc).
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 09:56
Grading comment
Dzięki bardzo za pomoc i wyjaśnienia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2oceniane zdarzenie
Piotr Sawiec
3 +1wynik
ironsz


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wynik


Explanation:
(badania) Nie rozumiem w czym masz problem

ironsz
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ROMAN KHMARA
41 mins
  -> thks :)

neutral  Piotr Sawiec: no akurat problem jest dość spory, bo czy wynikiem badania określisz wystąpienie choroby lub stwierdzenie jakiejś mutacji? Wynikiem badania jest różnica pomiędzy grupami a nie wystąpienie danego zdarzenia
55 mins

neutral  Michal Berski: to nie takie proste jak sie wydaje na pierwszy rzut oka
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
oceniane zdarzenie


Explanation:
robiąc badania kliniczno-kontrolne lub kohortowe oceniasz wystąpienie jakiegoś zdarzenia, zmiennej (np. ciśnienia krwi), punktu końcowego (jeżeli jest zdefiniowany jako kończący badanie). Niestety badania kliniczno-kontrolne często są retrospektywne, więc tzw. punkt końcowy już wystąpił (np dana choroba kwalifikująca do grupy), a ty cofasz się wstecz oceniając różne zmienne, zdarzenia w przeszłości. Outcome, czy outcome measure tłumaczone są różnie i nie ma dobrego jednoznacznego określenia. Natomiast jeżeli piszesz o badaniach prospektywnych, faktycznie można użyć punkt końcowy jeżeli oceniasz wystąpienie lub nie jakiegoś zdarzenia (zgon, zachorowanie etc).

Piotr Sawiec
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1189
Grading comment
Dzięki bardzo za pomoc i wyjaśnienia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
1 hr

agree  Michal Berski: osobiście zamiast "punkt końcowy" wolę "kryterium oceny końcowej"// Ano nieproste.
2 hrs
  -> używam także oceniana zmienna, ale czasami pasuje punkt końcowy, jak wspomniałem zależy od badania, czasami faktycznie stwierdzenie zdarzenia "kończy" udział w badaniu, więc kryterium oceny końcowej może mieszać, jak napisałeś, to nie takie proste
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search