KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

airway catheter

Polish translation: rurka ustno-gardłowa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:airway catheter
Polish translation:rurka ustno-gardłowa
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:42 Feb 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: airway catheter
to jakiś rodzaj cewnika?

Pytanie w teleturnieju..

Paramedics use this to maintain the airway of an unconscious patient.

Guedel airway device
Airway support
Airway catheter
Throat guard
Nose bridge
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 13:56
rurka ustno-gardłowa
Explanation:
jeżeli mówimy o nieprzytomnym, i tylko do utrzymania drożności dróg oddechowych, to będzie taka rurka, paramedycy na pewno taką stosują. Rurki intubacyjnej raczej nie stosuje sie do utrzymania drożności dróg oddechowych u nieprzytomnego. Przede wszystkim służy do prowadzenia sztucznej wentylacji w trakcie reanimacji, wyjątkowo ktoś może jej użyć w sytuacji zagrażającego obrzęku krtani, uduszenia się wymiocinami. Natomiast nie znam dobrego potocznego wyrażenia na ten przyrząd. Obawiam się, że cywil może nie bardzo sie orientować do czego to służy

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-22 22:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze z innej beczki. Odpowiadając założyłem, że to faktycznie ma być coś, czego się używa, szczególnie, że wtedy Guedel nic mi nie mówiło, natomiast. nie jest wcale powiedziane, że to faktycznie musi być coś co rzeczywiście istnieje. Dla airway catheter jest niewiele ponad 700 gugli, przy czym dotyczą one różnych urządzeń, zatem można robić tak jak Kalip rurka do konikotomii, ale wcale nie jest powiedziane, że o nią chodzi. Nie będzie to rurka ustno-gardłowa, bo to jest Guedel airway device (oropharyngeal tube), zatem moja pierwsza odpowiedź odpada. Więc czemu nie dać zupełnie potocznej nazwy typu "rurka oddechowa". Prawidłową odpowiedzią w tym teleturnieju ma być wg mnie odpowiedź 1, i akurat wbrew temu co pisze Kalip, argumentację podtrzymuję, bo jest to podstawowe urządzenie do podtrzymania drożności dróg oddechowych u nieprzytomnego, samodzielnie oddychającego pacjenta bez ryzyka zachłyśnięcia się. Natomiast rurka do konikotomii to też nie taka sobie rurka, tylko specjalnie skonstruowane urządzenie. Intencje tworzącego pytanie mogą być inne. Albo "cewnik do dróg oddechowych". Ma to być wg mnie odpowiedź nieprawidłowa, i te dwie zaproponowane tutaj takie by były.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 13:56
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rurka ustno-gardłowa
Piotr Sawiec
4 -1rurka do konikotomiiKalip
3 -1rurka intubacyjna
SlawekW


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rurka intubacyjna


Explanation:
Intubacja - wprowadzenie rurki intubacyjnej przez usta bądź przez nos i krtań do ...

SlawekW
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kalip: rurka intubacyjna to endotracheal tube (polecam google - trzeba tam wpisać szukane słowo, na prawde dziala, ludzie tego uzywaja. Serio)
13 days
  -> niewiarygodne wprost!;) az sie boje probowac!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rurka do konikotomii


Explanation:
Pojęcie dotyczy konikotomii, więc proponuję takie tłumaczenie.
Na pewno nie jest to rurka intubacyjna (endotracheal tube) ani rurka ustno-gardłowa (Guedel airway), jak również nie jest to rurka tracheostomijna (tracheostomy tube).


    Reference: http://www.aic.cuhk.edu.hk/web8/dilational_cricothyrotomy.ht...
    Reference: http://www.akme.com.pl/?a=pages&id=4
Kalip
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: wątpię, to pytania z teleturnieju, a nie z egzaminu na ratownika medycznego
1 hr

neutral  Piotr Sawiec: teoretycznie niby może być, ale po rozważeniu, zdaje się, że poruszamy się w terminologii nie do końca zdefiniowanej, a tylko w niektórych linkach jest to rurka do konikotomii, w innych nawet odnosi sie do rurki intubacyjnej,
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rurka ustno-gardłowa


Explanation:
jeżeli mówimy o nieprzytomnym, i tylko do utrzymania drożności dróg oddechowych, to będzie taka rurka, paramedycy na pewno taką stosują. Rurki intubacyjnej raczej nie stosuje sie do utrzymania drożności dróg oddechowych u nieprzytomnego. Przede wszystkim służy do prowadzenia sztucznej wentylacji w trakcie reanimacji, wyjątkowo ktoś może jej użyć w sytuacji zagrażającego obrzęku krtani, uduszenia się wymiocinami. Natomiast nie znam dobrego potocznego wyrażenia na ten przyrząd. Obawiam się, że cywil może nie bardzo sie orientować do czego to służy

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-22 22:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze z innej beczki. Odpowiadając założyłem, że to faktycznie ma być coś, czego się używa, szczególnie, że wtedy Guedel nic mi nie mówiło, natomiast. nie jest wcale powiedziane, że to faktycznie musi być coś co rzeczywiście istnieje. Dla airway catheter jest niewiele ponad 700 gugli, przy czym dotyczą one różnych urządzeń, zatem można robić tak jak Kalip rurka do konikotomii, ale wcale nie jest powiedziane, że o nią chodzi. Nie będzie to rurka ustno-gardłowa, bo to jest Guedel airway device (oropharyngeal tube), zatem moja pierwsza odpowiedź odpada. Więc czemu nie dać zupełnie potocznej nazwy typu "rurka oddechowa". Prawidłową odpowiedzią w tym teleturnieju ma być wg mnie odpowiedź 1, i akurat wbrew temu co pisze Kalip, argumentację podtrzymuję, bo jest to podstawowe urządzenie do podtrzymania drożności dróg oddechowych u nieprzytomnego, samodzielnie oddychającego pacjenta bez ryzyka zachłyśnięcia się. Natomiast rurka do konikotomii to też nie taka sobie rurka, tylko specjalnie skonstruowane urządzenie. Intencje tworzącego pytanie mogą być inne. Albo "cewnik do dróg oddechowych". Ma to być wg mnie odpowiedź nieprawidłowa, i te dwie zaproponowane tutaj takie by były.

Piotr Sawiec
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1189
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Wysztygiel
13 hrs

disagree  Kalip: nie zgadzam się, ani z tłumaczeniem, ani z zaprezentowaną teorią. Paramedycy może nie intubują tradycyjną rurką intubacyjną ale jest ona najskuteczniejszą metodą zapewnienia drożności dróg oddechowych u nieprzytomnego pacjenta.
13 days
  -> masz, rację, nie jest to rurka ustno-gardłowa, bo to "guedel airway device", natomiast nie bardzo rozumiem dlaczego paramedycy mają nie intubować, przecież intubują, tyle, że u zwykłego nieprzytomnego nie ma takiej konieczności

agree  Michal Berski
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search