KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

psychogenic psychosis

Polish translation: psychoza reaktywna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Mar 4, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: psychogenic psychosis
Na logikę wychodzi mi "psychoza psychogenna",
ale nigdzie czegoś takiego nie znalazłam. Więc ki diabeł?
lim0nka
United Kingdom
Local time: 23:44
Polish translation:psychoza reaktywna
Explanation:
sobie można poczytać, że nawet w wersji angielskiej jest to określenie kontrowersyjne. Mówi się o psychozach rzekomych lub reaktywnych. Psychogenna właściwie dobrze oddaje sedno etiologii

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-04 12:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze coś, psychogenna może mieć jednak rację bytu, bo zauważ np. że mówi się po "depresji psychogennej", a depresja jest jedną z psychoz. "rzeczywistą" depresją jest depresja endogenna, choć niektórzy się nie zgadzają z takim podziałem.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-04 12:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

a i jeszcze jedno. O zaburzeniach reaktywnych mówi się w sytuacji, gdy zostały wywołane jakimś silnym przeżyciem, jeżeli nie ma tego w kontekście, to mogą być wątpliwości, zostałbym wtedy przy psychogennej.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 00:44
Grading comment
Dzięki wielkie za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4psychoza reaktywna
Piotr Sawiec


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
psychoza reaktywna


Explanation:
sobie można poczytać, że nawet w wersji angielskiej jest to określenie kontrowersyjne. Mówi się o psychozach rzekomych lub reaktywnych. Psychogenna właściwie dobrze oddaje sedno etiologii

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-04 12:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze coś, psychogenna może mieć jednak rację bytu, bo zauważ np. że mówi się po "depresji psychogennej", a depresja jest jedną z psychoz. "rzeczywistą" depresją jest depresja endogenna, choć niektórzy się nie zgadzają z takim podziałem.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-04 12:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

a i jeszcze jedno. O zaburzeniach reaktywnych mówi się w sytuacji, gdy zostały wywołane jakimś silnym przeżyciem, jeżeli nie ma tego w kontekście, to mogą być wątpliwości, zostałbym wtedy przy psychogennej.

Piotr Sawiec
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1189
Grading comment
Dzięki wielkie za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search