KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

target vs. non-target lesions

Polish translation: zmiany będące przedmiotem oceny/ nie będące przedmiotem oceny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Sep 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Onkologia
English term or phrase: target vs. non-target lesions
and other exams as clinically indicated to assess target and non-target lesions, based on RECIST criteria.

Tekst dotyczy zmian nowotworowych.
Tomasz Kucmin
Local time: 03:53
Polish translation:zmiany będące przedmiotem oceny/ nie będące przedmiotem oceny
Explanation:
tak tłumaczyłem to w podobnym (może tym samym?) badaniu i klient przyjął to

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-17 13:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

może: "... pierwotnie przedmiotem oceny", żeby uniknąć zamieszania w tym zdaniu

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-17 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

z tym moim badaniu były to zmiany skórne; "target lesions" były fotografowane i porównywane przy kolejnych wizytach, non-target - nie
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 20:53
Grading comment
Dzięki za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zmiany będące przedmiotem oceny/ nie będące przedmiotem oceny
Tomasz Poplawski
3calowe i przypadkowe urazy
TechWrite


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zmiany będące przedmiotem oceny/ nie będące przedmiotem oceny


Explanation:
tak tłumaczyłem to w podobnym (może tym samym?) badaniu i klient przyjął to

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-17 13:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

może: "... pierwotnie przedmiotem oceny", żeby uniknąć zamieszania w tym zdaniu

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-17 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

z tym moim badaniu były to zmiany skórne; "target lesions" były fotografowane i porównywane przy kolejnych wizytach, non-target - nie

Tomasz Poplawski
Local time: 20:53
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 387
Grading comment
Dzięki za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Wysztygiel
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calowe i przypadkowe urazy


Explanation:
skoro to się do medycyny odnosi... ;)

TechWrite
Israel
Local time: 04:53
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search