ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

petechia

Polish translation: tak - wybroczyna

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:58 Oct 11, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: petechia
A- She appears to have pinpoint hemorrhaging on the skin.
B- Petechia?

Rozmawia dwoje lekarzy, wystarczy jak przetlumacze "wybroczyna"?
jodelka
Local time: 10:25
Polish translation:tak - wybroczyna
Explanation:
wynaczynienie krwi z małego naczynia.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 10:25
Grading comment
W sumie wybralam petocje, zeby zabrzmialo bardziej naukowo. :) Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3tak - wybroczynaxxxOTMed
4 -1plamicaLuki
4 -1wybroczyna, miejscowe krwawieniebabetka


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
tak - wybroczyna


Explanation:
wynaczynienie krwi z małego naczynia.


xxxOTMed
Poland
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
W sumie wybralam petocje, zeby zabrzmialo bardziej naukowo. :) Dzieki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
1 hr

agree  M_Stojek: dawniej mówiło się też petocje ;-)
2 hrs

agree  Magdalena Wysztygiel
2 hrs

agree  Piotr Sawiec
8 hrs

disagree  Luki: w kontekście całej rozmowy to nie ma sensu, poza tym wybroczyna to szersze pojęcie niż petechiae
10 hrs
  -> Nie mam wątpliwości, że w kontekście podanych 2 wersów ewidentnie mowa o punkcikowatych drobnych krwawieniach, czyli (drobnych) wybroczynach. Jeśli mylisz wybroczyny i plamicę - polecam na początek pedclerk.bsd.uchicago.edu/petechiaePurpura.html
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wybroczyna, miejscowe krwawienie


Explanation:
wybroczyna albo miejscowe krwawienie

http://images.google.pl/images?hl=pl&q=petechia&lr=lang_pl&o...


    Reference: http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary0...
babetka
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: wybroczyna a miejscowe krwawienie to dwie różne sprawy
1 hr

neutral  M_Stojek: Zgadzam się z Michałem Berskim - to nie to samo.
2 hrs

disagree  Luki: to czemu dajecie neutralne, a nie negatywne? proszę jasno i jednoznacznie się wypowiadać
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
plamica


Explanation:
albo petocje, jak proponuje M_Stojek

Luki
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxOTMed: Dość oryginalne podejście. Wg ciebie petechia i purpura to synonimy?
13 mins
  -> Są rozbieżności terminologiczne pol-ang. Plamica (objaw) to petechiae (p. podręcznik Szczeklika, t. II, s. 1403 - obrazek nie pozostawia wątpliwości), natomiast jako nazwa choroby to purpura. Z kolei ang. purpura (sign) to raczej podbiegnięcie krwawe

neutral  M_Stojek: Bo ja wiem? Dialog można równie dobrze przetłumaczyć mniej dosłownie: "wydaje się mieć plamicę" "masz na mysli wybroczyny?"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: