Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: abduptor

Polish translation: tu: mięśnie odwodzące a. grupa mięśni odwodzących







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:abductor
Polish translation:tu: mięśnie odwodzące a. grupa mięśni odwodzących
Entered by:Kinga Palczewska
Options:
- Contribute to this entry

9:46pm May 26, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Anatomy
English term or phrase: abduptor
in the expression:
PATHOLOGY OF HIP ABDUPTOR MUSCLES

Thank you in advance!
Kinga Palczewska
Poland
Clarification request(s) and response
Witold Chocholski: 9:51pm May 26, 2008: Specjalistą nie jestem, ale może tam ma być "abductor"?
lirka: 7:38am May 28, 2008: it is definitely "abductor"--i.e. muscles that help you lift the leg to the side...
Kinga Palczewska: 8:17am May 28, 2008: Dziękuję wszystkim za odpowiedzi i komentarze (zdaje się, że "abduptor wywolał małą burzę:-). Rzeczywiście, Autor tekstu przyznał się do literówki - oczywiście jest to ABDUCTOR. Tak mi się od początku wydawało, ale nie chciałam nic sugerować na wypadek, gdyby ktoś wiedział o istnieniu jakiegoś "abduptora" :-). Składam Państwu serdeczne podziękowania.

tu: mięśnie odwodzące a. grupa mięśni odwodzących
Explanation:
Użycie l. poj. ("mięsień odwodzący") byloby błędem merytorycznym z punktu widzenia mechaniki stawu biodrowego.
Źródło: podstawy anatomii układu ruchu

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-27 08:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiadam tutaj Polangmarowi, bo wygodniej pisać w większym polu.

Polangmar, postaram się wskazać błąd w twoim rozumowaniu na jak najprostszym przykładzie:
Pytanie: "cold"
Kontekst: in the expression "cold feet".

Odpowiesz zimny/zimna/zimne, następnie w ciągu 2 minut wkleisz kilkanaście linków do stron zawierających słowo 'zimny' a w ciągu kolejnych 10 minut dasz neutralną/negatywną opinię wszystkim, którzy uwzględnią kontekst.
Otóż popełnisz wówczas podobny błąd jak w tym pytaniu.

Widzisz, tutaj jest całkiem podobnie - kontekst ("in the expression") wskazuje jednoznacznie, że mowa o (nb. zróżnicowanej) grupie mięśni odwodzących w stawie biodrowym - aby to lepiej zrozumieć o czym mówię i o co chodzi w pytaniu, otwórz dowolny podręcznik anatomii, może być do LO, i przyjrzyj się jeszcze raz swojej odpowiedzi i nerwowej aczkolwiek nieprzekonującej próbie jej obrony. Trzymam kciuki!:-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-27 08:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Re: Sławomir63: prawidłowa forma: mięśnie odwodzące staw biodrowy
Selected response from:

Dr G. Palka
Poland
Note from asker to answerer
Dziękuję za merytoryczne uzasadnienie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4tu: mięśnie odwodzące a. grupa mięśni odwodzących
Dr G. Palka
5abductor-odwodzicielSlawomir63
4 -4odwodziciel, mięsień odwodzącyPolangmar


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
abductor odwodziciel, mięsień odwodzący

Explanation:
Słomscy

Polangmar
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Dr G. Palka: 1. Słownik, Polangmar, to nie wszystko. 2. Twoja odpowiedź, to błędne merytorycznie tłumaczenie w kontekście tego pytania. Jest nawet taki ruch tłumaczy pt. "kontekst nie boli":-). 3. Abductor muscles nie ma liczby pojedynczej. Reszta - vide moja Note.
10 hrs
  -> Moja odpowiedź nie jest tłumaczeniem zdania, lecz terminu pytania. Wydaje mi się, że pomoc pytającej w odmianie przez liczby i przypadki jest tu zbędna, jak również wyjaśnianie, że kilka mięśni o podobnej (choćby i zróżnicowanej:)) funkcji stanowi grupę.

disagree Anna_B: podpisuje sie pod powyzsza odpowiedzia
10 hrs
  -> Zapewne z pełnią obiektywizmu i znajomości tematu.;)))

disagree Magdalena Wysztygiel: zgadzam się z przedmówcami. słownik to nie wszystko. kontekst przede wszystkim!
11 hrs
  -> Zasady KudoZ zalecają pytania i odpowiedzi w formie słownikowej (mianownik liczby pojedynczej).

disagree Michal Berski: jak zwykle spieszysz się, zeby udzielić odpowiedzi, i nie poswięcisz chwili na pomyślenie
19 hrs
  -> U mnie odwodziciel jest błędem, a w kontrpropozycji poprawny?:D)))
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
abductor-odwodziciel

Explanation:
this is not abduptor but rather abductor
PATHOLOGY OF HIP ABDUCTOR MUSCLES- Patologia miesni (muscles) odwodzacyh biodra

Slawomir63
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tu: mięśnie odwodzące a. grupa mięśni odwodzących

Explanation:
Użycie l. poj. ("mięsień odwodzący") byloby błędem merytorycznym z punktu widzenia mechaniki stawu biodrowego.
Źródło: podstawy anatomii układu ruchu

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-27 08:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiadam tutaj Polangmarowi, bo wygodniej pisać w większym polu.

Polangmar, postaram się wskazać błąd w twoim rozumowaniu na jak najprostszym przykładzie:
Pytanie: "cold"
Kontekst: in the expression "cold feet".

Odpowiesz zimny/zimna/zimne, następnie w ciągu 2 minut wkleisz kilkanaście linków do stron zawierających słowo 'zimny' a w ciągu kolejnych 10 minut dasz neutralną/negatywną opinię wszystkim, którzy uwzględnią kontekst.
Otóż popełnisz wówczas podobny błąd jak w tym pytaniu.

Widzisz, tutaj jest całkiem podobnie - kontekst ("in the expression") wskazuje jednoznacznie, że mowa o (nb. zróżnicowanej) grupie mięśni odwodzących w stawie biodrowym - aby to lepiej zrozumieć o czym mówię i o co chodzi w pytaniu, otwórz dowolny podręcznik anatomii, może być do LO, i przyjrzyj się jeszcze raz swojej odpowiedzi i nerwowej aczkolwiek nieprzekonującej próbie jej obrony. Trzymam kciuki!:-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-27 08:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Re: Sławomir63: prawidłowa forma: mięśnie odwodzące staw biodrowy

Dr G. Palka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1429
Note from asker to answerer
Dziękuję za merytoryczne uzasadnienie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree skisteeps
38 mins

neutral Polangmar: Kto mówi o używaniu liczby pojedynczej? Pytanie było o "abduptor", nie o "abduptor muscles", więc podałem odpowiedź zgodnie z regułami KudoZ (w mianowniku liczby pojedynczej) - chyba jest oczywiste, że pytająca dopasuje fleksję do zdania.
2 hrs

agree Anna_B
10 hrs

agree Magdalena Wysztygiel
10 hrs

agree Michal Berski: ew. odwodzicieli uda// Gwoli scislosci - mięśnie nie odwodzą stawu biodrowego, tylko udo w tym stawie
18 hrs
  -> Racja - udo w stawie biodrowym. Ale nie wiem czy Bochenek nie pisze skrótem myślowym o odwodzicielach stawu? Na wszelki wypadek nie sprawdzam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list