KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

medical admission

Polish translation: przyjęcie do szpitala

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:47 Jul 5, 2008
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: medical admission
Therapy of anorexia.

If physical risk is very high, then ongoing medical monitoring ( including the possibility of admission to a specialist in-patient eating disorder unit or a medical admission )is needed.

wg mnie chodzi tu o przyjęcie na oddział szpitalny. Ale wtedy ten pierwszy "unit" nie będzie w szpitalu?
tekst jest brytyjski
Allda
Local time: 22:55
Polish translation:przyjęcie do szpitala
Explanation:
w tym kontekście raczej tak :) tekst wygląda na pisany dla "niemedyków", dlatego takie sformułowanie uznałabym za usprawiedliwione...

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2008-07-06 06:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nie precyzowałabym, żeby nie zaciemniać. W pierwszej części zdania jest "unit", w drugiej nie ma. Przy czym ten "unit" na początku wcale nie musi oznaczać oddziału szpitalnego, tylko np. pracownię zaburzeń żywienia w poradni (takie też są!)

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2008-07-06 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście chodzi o pracownię *leczenia* zaburzeń żywienia :)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 12:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

oj, rzeczywiście, dopiero teraz zdałam sobie sprawę, że Tomasz ma rację! w ogóle trzeba zapomnieć o tej pracowni w przychodni! to oddział leczenia zaburzeń żywienia. Bardzo dziękuję za zwrócenie uwagi! i nie ma mowy o mądrzeniu się! to raczej ja się wygłupiłam :)
Chapeau bas!
Selected response from:

Magdalena Wysztygiel
Local time: 22:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3przyjęcie do szpitala
Magdalena Wysztygiel
4przyjęcie do oddziału chorób wewnętrznych
M_Stojek


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przyjęcie do oddziału chorób wewnętrznych


Explanation:
Wyraźnie skontrastowano oddział leczenia zaburzeń odżywiania (oczywiście leczenie stacjonarne, skoro in-patient) z "medical unit".


M_Stojek
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 340
Notes to answerer
Asker: Właśnie zastanawiałam się czy istnieją w UK osrodki stacjonarne leczenia tych zaburzeń, które nie są szpitalami. Lub ten unit z pierwszej części będzie np. oddziałem psychiatrycznym szpitala tak jak słusznie kontrastujesz z oddziałem wewnętrznym w drugiej części zdania.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
przyjęcie do szpitala


Explanation:
w tym kontekście raczej tak :) tekst wygląda na pisany dla "niemedyków", dlatego takie sformułowanie uznałabym za usprawiedliwione...

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2008-07-06 06:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nie precyzowałabym, żeby nie zaciemniać. W pierwszej części zdania jest "unit", w drugiej nie ma. Przy czym ten "unit" na początku wcale nie musi oznaczać oddziału szpitalnego, tylko np. pracownię zaburzeń żywienia w poradni (takie też są!)

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2008-07-06 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście chodzi o pracownię *leczenia* zaburzeń żywienia :)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 12:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

oj, rzeczywiście, dopiero teraz zdałam sobie sprawę, że Tomasz ma rację! w ogóle trzeba zapomnieć o tej pracowni w przychodni! to oddział leczenia zaburzeń żywienia. Bardzo dziękuję za zwrócenie uwagi! i nie ma mowy o mądrzeniu się! to raczej ja się wygłupiłam :)
Chapeau bas!

Magdalena Wysztygiel
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1078
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: na oddział ogólny - dla skontrastowania ze specjalistycznym w pierwszej części zdania?// nie chcę się mądrzyć, ale "in-patient" nie może oznaczać przychodni; rozróżnienie jest właśnie pomiędzy "outpatient" (przychodnia) i "in-patient" (szpital)
5 hrs
  -> dziękuję! objaśnienie powyżej :)

agree  Pawel Paczkowski: Zgoda. Ten pierwszy to raczej coś w rodzaju przychodni specjalistycznej
8 hrs
  -> dziękuję!

agree  Michal Berski
15 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search