Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Jan 31, 2010
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) / microbiology
English term or phrase:ringworm
ringworm inaczej tinea (grzybica wywołana przez dermatofity)
Moje pytanie dotyczy określenia RINGWORM, czy można to prztlumaczyć jakoś na j. polski, czy nie da rady; chodzi o nastepujące zdanie:
Tinea is appropriately called RINGWORM, since it looks like a ring-shaped worm under skin
Moje tłumaczenie wyglada troche dziwnie: Dermatofitoza jest inaczej nazywana RINGWORM, ponieważ obraz kliniczny wyglada tak jak robak o obraczkowatym kształcie pod skórą.
Explanation: Inaczej dermatofitoza, z tego co pamiętam
Wywołuje charakterystyczne zaczerwienione, lekko uniesione obrączkowate zmiany skórne, ze złuszczaniem naskórka.
Rinworm to chyba określenie potoczne, chyba nie ma polskiego odpowiednika, więc dosłowne tłumaczenie nie wchodzi w grę.
Sugerowałbym kierunek
Grzybica skóry wywołana przez dermatofity powoduje ...zmiany skórne ...
nie miałam na myśli sprawdzenia poprawności tekstu pytając (czy dobra wersja?) ale raczej kontekstu z tym ROBAKIEM, ale rozumiem że lepiej byłoby go pominąć lub co najmniej unikać ;-)
trochę zmieniałam, prosze przeanalizowac te wersję, czy dobra?
Zmiana jest nazywana w j. angielskim „ringworm”, (ring – pierścień; worm – robak), która przywołuje obraz robaka w skórze, tworzącego pierścieniowate zmiany chorobowe; w rzeczywistości przypadłość ta powodowana jest przez grzyby, zatem w dosłownym tłumaczeniu określenie brzmi niezrozumiale i wywołuje spore zamieszanie. Zastosowane określenie znajduje jednak uzasadnienie w klinicznym obrączkowatym / dlaczego nie? pierścieniowatym wyglądzie zmiany skórnej.
Może to będzie dobrze - wersja opisowa
Zmiana jest nazywana w j. angielskim „ringworm”, (ring – pierścień; worm – robak), która przywołuje obraz robaka w skórze, tworzącego pierścieniowate zmiany chorobowe; w dosłownym tłumaczeniu określenie brzmi niezrozumiale i wywołuje spore zamieszanie. Zastosowane określenie znajduje jednak uzasadnienie w klinicznym obrączkowatym /dlaczego nie? pierścieniowatym wyglądzie zmiany skórnej.
grzybica woszczynowa jest znacznie węższym pojęciem,
dziękuję zarowno za komentarz i dyskusje
rzeczywiście ringworm to może byc określenie potoczne, ale jest używane wymienialnie w nkt. książkach. Mozna by dodać iż zastosowane określenia jak liszaj obrączkowaty, "robak obrączkowy" są potoczne iznajdują uzasadnienie w klinicznym obrączkowatym wyglądzie zmiany skórnej.
jeden ze slownikow podaje tez "liszaj obraczkowy"...
w wersji "rumianka78" moze byloby dobrze dodac w nawiasie:.. ."... nazywana w jez. ang. "ringworm" co w doslownym tlumaczeniu znaczy "robak obraczkowy" ... itd....
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
grzybica skóry wywołana przez dermatofity
Explanation: Inaczej dermatofitoza, z tego co pamiętam
Wywołuje charakterystyczne zaczerwienione, lekko uniesione obrączkowate zmiany skórne, ze złuszczaniem naskórka.
Rinworm to chyba określenie potoczne, chyba nie ma polskiego odpowiednika, więc dosłowne tłumaczenie nie wchodzi w grę.
Sugerowałbym kierunek
Grzybica skóry wywołana przez dermatofity powoduje ...zmiany skórne ...
xxxOTMed Poland Local time: 06:02 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 2497
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
23 mins confidence: peer agreement (net): -1
grzybica woszczynowa
Explanation: Grzybica woszczynowa ( Tinea favosa, Favus) jest rzadko spotykaną obecnie grzybicą. Obraz kliniczny grzybicy woszczynowej charakteryzuje się różnorodnością morfologiczną i różnym umiejscowieniem. Opisywano zmiany w postaci kubków woszczynowych lub tarczek (...)