ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

High-stepping gait

Polish translation: chód brodzący / koguci / bociani

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:High-stepping gait
Polish translation:chód brodzący / koguci / bociani
Entered by: Tippi Hedren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:25 Mar 12, 2011
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: High-stepping gait
Facioscapulohumeral dystrophy - the description of symptoms:

Early weakness at the ankles causing 'foot drop' is not uncommon. Some degree of weakness at the knees or hips develops by middle age in over 50% of people. Together with weakness in the back muscles, this can result in a typical backward-leaning and high-stepping gait, although only 10-20% ever requires a wheelchair.
Tippi Hedren
Local time: 23:30
chód brodzący / koguci / bociani
Explanation:
te nazwy są używane wymiennie;
ze względu na opadającą stopę chory wysoko unosi kończyny (stąd nazwa), żeby stopa nie haczyła o podłoże
www.ppn.viamedica.pl/darmowy_pdf.phtml?indeks=26&indeks_art...
Selected response from:

moniq
Local time: 23:30
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chód brodzący / koguci / bocianimoniq
Summary of reference entries provided
see page 7 hereliz askew

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
high-stepping gait
chód brodzący / koguci / bociani


Explanation:
te nazwy są używane wymiennie;
ze względu na opadającą stopę chory wysoko unosi kończyny (stąd nazwa), żeby stopa nie haczyła o podłoże
www.ppn.viamedica.pl/darmowy_pdf.phtml?indeks=26&indeks_art...

moniq
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
10 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: see page 7 here

Reference information:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:mELArefrrUYJ:www.a...

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: