Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: viral negative | The goal is to get you to become “viral negative/undetectable” and then stay that way during the follow up period when you are no longer on therapy.
Chodzi o leczenie WZW typu C. |
| Izabela KryjomKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 43 United States
| | Local time: 14:34
|
| | ujemny wynik badań pod kątem obecności wirusów | Explanation: Celem jest uzyskanie u Pana/Pani ujemnego wyniku badania pod kątem obecności wirusów
Wygląda mi to na tekst informacji dla pacjenta, więc proponuję proste i zrozumiałe wyrażenie
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2012-02-09 04:57:46 GMT) --------------------------------------------------
Re: Nie przypominam sobie w tej chwili nic prostego i jasnego :)
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2012-02-09 05:03:35 GMT) --------------------------------------------------
Undetectable to niewykrywalny, ale tutaj pewnie (aby wpleść w to zdanie) dałabym
Celem jest uzyskanie u Pana/Pani ujemnego wyniku badania pod kątem obecności wirusów/niewykrywalnego poziomu wirusów
albo coś podobnego :) |
| Selected response from:
Joanna Sobolewska-Kurpiel Poland Local time: 21:34
| Grading comment Dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
1 day13 hrs confidence:   wiremia niewykrywalna
Explanation: jak najbardziej zgadzam się z Koleżanką, ale zastanawiałyście się nad krótszym/utartym medycznym wyrażeniem, stąd moja (p)odpowiedź, która jest dość powszechna w takich kontekstach,
wiadomo, że wiremia to ilościowe określenie obecności wirusa, dlatego z kolei przy wiremii nie można użyć "ujemna", tylko "niewykrywalna"
przykład tutaj, akurat też o WZW C:
"Wyniki tego badania wykazały, że 24-tygodniowy program leczenia telaprevirem był równoważny 48-tygodniowemu programowi leczenia telaprevirem u pacjentów, którzy uzyskali tzw. rozszerzoną szybką odpowiedź wirusologiczną (eRVR) lub niewykrywalną wiremię (niewykrywalną ilość RNA wirusa C) w 4. i 12. tygodniu leczenia."
http://www.leczenieokolooperacyjne.pl/news/news,35,badanie-i...
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 14 godz. (2012-02-10 18:51:25 GMT) --------------------------------------------------
to specyfika angielskiej wersji - użyto "viral" (czyli praktycznie przymiotnika) i wtedy można sobie dać negative/undetectable; wówczas Joanna w swojej dłuższej wersji mogła użyć "ujemny wynik"; ja natomiast zastąpiłam to wiremią (czyli angielska viraemia) i wtedy mogę z tych 2 opcji użyć tylko undetectable, a nie negative :)
| moniq Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 174
|
| | Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo. Zastanawia mnie tylko jedno - skoro "viral negative" to wiremia niewykrywalna, to jak wówczas będzie "undetectable"?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |