ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

Labor and Delivery

Polish translation: akcja porodowa i poród właściwy

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Labor and Delivery
Polish translation:akcja porodowa i poród właściwy
Entered by: Joanna Kulig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 Mar 1, 2012
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Labor and Delivery
Labor and Delivery
[te słowa są w słowniku tłumaczone jednakowo jako poród, podczas gdy podono znaczą co innego. Jak więc to tłumaczyć?]
kgas
Poland
Local time: 23:30
akcja porodowa i poród właściwy
Explanation:
Może akcja porodowa - czyli od pierwszych skurczy/odejscia wód do porodu wlasciwego, i wlasnei porod wlasciwy, czyli od rozpoczecia parcia. chociaz wydaje mi sie,ze zwykle moga to byc okreslenia tego samego procesu. Niemniej jednak znalazlam taki przyklad:
There are several factors that midwives and physicians use to assess the laboring mother's progress, and these are defined by the Bishop Score. The Bishop score is also used as a means to predict whether the mother is likely to spontaneously progress into second stage (delivery).
Selected response from:

Joanna Kulig
Local time: 23:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6akcja porodowa i poród właściwy
Joanna Kulig
4 -1rodzić vs odbierać poród
Monika Tomczyk
Summary of reference entries provided
Moze sie na cos przyda:
Marta Maslowska
etap rozwierania i etap parcia
cquest

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
labor and delivery
rodzić vs odbierać poród


Explanation:
Wydaje mi się że o ty chodzi, ponieważ:

to be in labor - rodzić
deliver a child - odbierać poród

nigdy nie spotkałam się z określeniem że osoba w ciąży 'delivered a child'
Różnica więc polega na tzw. agencie
oba znaczą poród jednak z punktu widzenia innej osoby

Monika Tomczyk
United Kingdom
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marta Maslowska: Wg słowników (np. Oxford) delivery to "the process of giving birth"
5 mins
  -> Zgadzam sie, to nie specjalizacja wiec przyznaje sie do bledu:)

disagree  Hanna Burdon: Ja się spotkałam, nie raz! :) [Wpisz "mother delivered" w Guglu.]
17 mins
  -> Zgadzam sie, to nie specjalizacja wiec przyznaje sie do bledu:)

agree  Agnieszka Engel
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
labor and delivery
akcja porodowa i poród właściwy


Explanation:
Może akcja porodowa - czyli od pierwszych skurczy/odejscia wód do porodu wlasciwego, i wlasnei porod wlasciwy, czyli od rozpoczecia parcia. chociaz wydaje mi sie,ze zwykle moga to byc okreslenia tego samego procesu. Niemniej jednak znalazlam taki przyklad:
There are several factors that midwives and physicians use to assess the laboring mother's progress, and these are defined by the Bishop Score. The Bishop score is also used as a means to predict whether the mother is likely to spontaneously progress into second stage (delivery).


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Childbirth
Joanna Kulig
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Maslowska: Do tego bym sie bardziej sklaniala - delivery to wg mnie juz przyjscie na swiat dziecka
1 min
  -> Dziekuję!

agree  Karolina Ojrzynska-Stasiak: Tak, zdecydowanie.
11 mins
  -> Dziekuję!

agree  Hanna Burdon: Z tym że moim zdaniem często nie ma sensu na siłę szukać dwóch terminów po polsku, wystarczy napisać "poród". Szkoda, że pytający nie podał w ogóle kontekstu. :(
13 mins
  -> Dziekuje! I sie zgadzam, czasem nie ma to sensu, bo nawet po angielsku czasem dwa podane terminy to po prostu synonimy i czesto powtorzenia sa zbedne.

agree  Magdalena Wysztygiel: akcja porodowa i poród
33 mins
  -> Dziękuję!

agree  allp: she's in labour = rodzi, she delivered = urodziła
8 hrs
  -> Dziękuję!

agree  cquest: patrz: uwaga niżej
107 days
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments



107 days
Reference: etap rozwierania i etap parcia

Reference information:
Spotkałem się z takimi bardziej "technicznymi" terminami. Wszystko zależy od kontekstu.

cquest
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2012 - Changes made by Joanna Kulig:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: