KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

anaesthetics, orthopaedics

Polish translation: anestezjologia, ortopedia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Mar 11, 2004
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical
English term or phrase: anaesthetics, orthopaedics
Please provide for me the translation of this two words: anaesthetics, orthopaedics
Thank you
Beata Schymos
Polish translation:anestezjologia, ortopedia
Explanation:
Names of two medical disciplines.
Anesthetics (group of medications used in anesthesia)>anestetyki


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-03-11 17:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że pytająca chyba zna polski, dlatego uzasadnienie po polsku.
\'Anesthetics\', wbrew słownikowi Słomskich, ma 2 znaczenia - jedno z nich, to właśnie \'anestezjologia\'.
Jak widać wbrew polskiemu słownikowi medycznemu postąpili włodarze dość sporej liczby szanujących się oddziałów/klinik anestezjologii, np.
http://umdas.med.miami.edu/News/November 2003.pdf
http://www.hmcnet.harvard.edu/anesthesia/history/vandam.html
http://www.innovations-report.com/html/reports/medicine_heal...
http://www.anesthesia-analgesia.org/cgi/content/abstract/88/...
Zachęcam do wyszukania \"Department of Anesthetics\" w googlu.

Oczywiście, że anesthetics to też l. mn. od anesthetic - anestetyk/środek znieczulający. Co więcej, być może tak go należy tutaj tłumaczyć.

Jednak zestawienie podane przez pytającą wydaje się listą dyscyplin medycznych, dlatego zaproponowałem 1. wersję, nieopisaną w słowniku Słomskich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2004-03-11 17:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że pytająca chyba zna polski, dlatego uzasadnienie po polsku.
\'Anesthetics\', wbrew słownikowi Słomskich, ma 2 znaczenia - jedno z nich, to właśnie \'anestezjologia\'.
Jak widać wbrew polskiemu słownikowi medycznemu postąpili włodarze dość sporej liczby szanujących się oddziałów/klinik anestezjologii, np.
http://umdas.med.miami.edu/News/November 2003.pdf
http://www.hmcnet.harvard.edu/anesthesia/history/vandam.html
http://www.innovations-report.com/html/reports/medicine_heal...
http://www.anesthesia-analgesia.org/cgi/content/abstract/88/...
Zachęcam do wyszukania \"Department of Anesthetics\" w googlu.

Oczywiście, że anesthetics to też l. mn. od anesthetic - anestetyk/środek znieczulający. Co więcej, być może tak go należy tutaj tłumaczyć.

Jednak zestawienie podane przez pytającą wydaje się listą dyscyplin medycznych, dlatego zaproponowałem 1. wersję, nieopisaną w słowniku Słomskich.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 00:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2anestezjologia, ortopediaxxxOTMed
4 +2srodki znieczulajece, ortopedia
madziag
4 -1anestezja, ortopedia
Anna Bittner


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
anestezja, ortopedia


Explanation:
.


    Reference: http://www.medsport.pl
    wiem.onet.pl/wiem/0095db.html
Anna Bittner
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fitzcarraldo: Prawidłowe tłumaczenie to "środki znieczulające", ewentualnie "anestetyki", gdyż "anesthetics" to liczba mnoga od "anesthetic". Podobieństwo końcówek obu słów może być mylące, ale wystarczy sprawdzić w słownikach.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
srodki znieczulajece, ortopedia


Explanation:
Podreczny slownik Medyczny, Slomski

madziag
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
15 mins

agree  Fitzcarraldo: tylko tak!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
anestezjologia, ortopedia


Explanation:
Names of two medical disciplines.
Anesthetics (group of medications used in anesthesia)>anestetyki


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-03-11 17:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że pytająca chyba zna polski, dlatego uzasadnienie po polsku.
\'Anesthetics\', wbrew słownikowi Słomskich, ma 2 znaczenia - jedno z nich, to właśnie \'anestezjologia\'.
Jak widać wbrew polskiemu słownikowi medycznemu postąpili włodarze dość sporej liczby szanujących się oddziałów/klinik anestezjologii, np.
http://umdas.med.miami.edu/News/November 2003.pdf
http://www.hmcnet.harvard.edu/anesthesia/history/vandam.html
http://www.innovations-report.com/html/reports/medicine_heal...
http://www.anesthesia-analgesia.org/cgi/content/abstract/88/...
Zachęcam do wyszukania \"Department of Anesthetics\" w googlu.

Oczywiście, że anesthetics to też l. mn. od anesthetic - anestetyk/środek znieczulający. Co więcej, być może tak go należy tutaj tłumaczyć.

Jednak zestawienie podane przez pytającą wydaje się listą dyscyplin medycznych, dlatego zaproponowałem 1. wersję, nieopisaną w słowniku Słomskich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2004-03-11 17:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że pytająca chyba zna polski, dlatego uzasadnienie po polsku.
\'Anesthetics\', wbrew słownikowi Słomskich, ma 2 znaczenia - jedno z nich, to właśnie \'anestezjologia\'.
Jak widać wbrew polskiemu słownikowi medycznemu postąpili włodarze dość sporej liczby szanujących się oddziałów/klinik anestezjologii, np.
http://umdas.med.miami.edu/News/November 2003.pdf
http://www.hmcnet.harvard.edu/anesthesia/history/vandam.html
http://www.innovations-report.com/html/reports/medicine_heal...
http://www.anesthesia-analgesia.org/cgi/content/abstract/88/...
Zachęcam do wyszukania \"Department of Anesthetics\" w googlu.

Oczywiście, że anesthetics to też l. mn. od anesthetic - anestetyk/środek znieczulający. Co więcej, być może tak go należy tutaj tłumaczyć.

Jednak zestawienie podane przez pytającą wydaje się listą dyscyplin medycznych, dlatego zaproponowałem 1. wersję, nieopisaną w słowniku Słomskich.

xxxOTMed
Poland
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: w takim kontekście, zgadza się
49 mins

disagree  Fitzcarraldo: Absolutnie nie. Na jakiej podstawie tłumaczycie "anesthetics" jako "anestezjologia"? Te dwa słowa mogły się pojawić obok siebie jako słowa kluczowe pracy naukowej, lecz żadne stawianie ich obok siebie nie sprawi że "anesthetics" będzie "anestezjologią"!
2 hrs
  -> Doprawdy? To oburzenie jest zaiste święte, ale nie podzielają go np. tu 'Department of Anesthetics Royal Prince Alfred Hospital and University', tu: Nuffield Department of Anesthetics, John Radcliffe Hospital, Oxford, Oxfordshire, OX3 9DU, United Kingdom

agree  barwin
8 hrs

agree  magry
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search