Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Medical (general)
English term or phrase:Do not vent
Instrukcja na opakowaniu medycznym z plynem. Jak to sformulowac zeby brzmialo krotko i wyraziscie:
Trzymac pod zamknieciem, nie wietrzyc, nie zostawic bez przykrycia, jakos wszystko niezgrabne, czy mi sie tak wydaje?
Explanation: This is international expression,I am sure you can use it in Polish,because it's from Greek - aer(with two .. above e).Sorry,i don't know Polish but I understood your question pretty good(in Latin letter but words are close to Russian and Ukraine).And what you've proposed-isn't "niezgrabne" at all.
Ann Nosova United States Local time: 09:50 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian