arteriovenous shunt

Polish translation: przetoka tętniczo-żylna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arteriovenous shunt
Polish translation:przetoka tętniczo-żylna
Entered by: Jan Wais

18:05 Feb 23, 2013
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Antagonisty Dll4 przy uszkodzeniu niedokrwiennym lub niewydolności naczyniowej
English term or phrase: arteriovenous shunt
bocznica tętniczo-żylna czy przetoka tętniczo żylna, czy coś innego w tym kontekście?

Kontekst:
DII4 antagonists are now shown to be effective in promoting productive angiogenesis in both normal and
pathological conditions. Specifically, blocking DII4-Notch signaling is shown to enhance angiogenic sprouting and vascular endothelial cell proliferation in the developing retinal vasculature, and to suppress formation of pathological, ectopic neovascularization and the development of arteriovenous shunts in favor of more appropriate vessel formation in the ischemic retina. Moreover, the application of DII4 blockers at the time of vessel injury is shown to markedly reduce the subsequent loss of blood vessels. These findings support the use of a DII4 antagonist in the treatment of eye diseases characterized by vascular abnormalities, especially when accompanied by ischemia and loss of normal vessels. Examples of such eye diseases include ischemic retinopathies, such as age-related macular degeneration, central retinal tein occlusion or branch retinal vein occlusion, diabetic retinopathy, and retinopathy of prematurity.
Jan Wais
Poland
Local time: 09:47
przetoka tętniczo-żylna
Explanation:
I "antagoniści", nie "antagonisty" ;-)
Selected response from:

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 09:47
Grading comment
Wielkie dzięki (ponownie) i pozdrowienia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2przetoka tętniczo-żylna
Pawel Baka
Summary of reference entries provided
ref.
Polangmar

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
przetoka tętniczo-żylna


Explanation:
I "antagoniści", nie "antagonisty" ;-)

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 224
Grading comment
Wielkie dzięki (ponownie) i pozdrowienia!
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo. Z antagonistami myślałem, że jest jak piloci (ludzie) i piloty (od telewizora), ale teraz widzę, że to bez sensu :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Ja bym jednak posłuchał językoznawców: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11771 - a i w sieci wystąpień poprawnej formy bez liku: http://tinyurl.com/bk2lg6f . Tu więcej: http://tinyurl.com/arzuz9b . || Zob. też Reference.
7 hrs
  -> racja, choć patrz "dyskusja" :)

agree  Joanna Sobolewska-Kurpiel
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: ref.

Reference information:
Z postaciami osobowymi typu agoniści, antagoniści, stosowanymi w odniesieniu do rzeczowników nieosobowych, walczy od lat prof. Ryszard Piękoś z Akademii Medycznej w Gdańsku, protestując przeciwko połączeniom w rodzaju "antagoniści opiatowi", "antagoniści zasad purynowych" czy "antagoniści morfiny". To ostatnie - pisze Profesor - sugeruje, że chodzi tu o grupę przeciwników stosowania znanego środka przeciwbólowego. Z dużą dozą prawdopodobieństwa - kontynuuje swój wywód prof. Piękoś - można zaryzykować twierdzenie, że student, który przystąpił do egzaminu z farmakologii, nie wysłuchawszy wykładu o antagonistach, zapytany o antagonistów kwasu foliowego, znacznie gorączkowo szukać w pamięci nazwisk badaczy, którzy sprzeciwiali się idei antagonizmu w terapii sulfonamidowej.
http://archiwum.wiz.pl/1996/96113000.asp

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-02-24 01:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

[Według] pani prof. Zofii Zielińskiej z Instytutu Biologii Doświadczalnej im. M. Nenckiego w Warszawie i redakcji kwartalnika "Postępy biochemii": (...) Farmakolodzy mówią i piszą agoniści, antagoniści, antagoniści wapnia. Nam taka forma osobowa wydaje się nie do przyjęcia.
http://archiwum.wiz.pl/1996/96113000.asp

Polangmar
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 443
Note to reference poster
Asker: No to walczymy o "antagonisty"! :-) Ale jeszcze w tym zleceniu będę pisał "antagoniści" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search