Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Military / Defense
English term or phrase:Stand fast!
Wyrażenie pojawia się jako komenda w armii z początku XIX wieku (np. "Stand fast, soldiers!") - nie podczas bitwy, ale w oczekiwaniu na starcie, w odniesieniu do piechoty i artylerii.
Szerszym kontekstem są komputerowe gry strategiczne (w tym i RTS) (BTW szkoda, ze nie wiemy, o którą grę chodzi). W grach tego rodzaju komendy możemy wydać każdej jednostce, nawet taborom i zamtuzowi. Wyjaśnienia Michała byłyby słuszne na rzeczywistym polu walki, natomiast na ekranie już niekoniecznie.
nie "trzymała pozycji" w oczekiwaniu na szarżę kawalerii wroga - stojące nieruchomo oddziały kawalerii zostałyby przez taką szarżę zmasakrowane - czekała na dogodny moment do rozpoczęcia własnej szarży, np. żeby nie zmęczyć zanadto koni, lub żeby spotkanie dwóch szarż wypadło w dogodnym miejscu.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
stand fast!
Utrzymać pozycję!
Explanation: Utrzymać pozycję!
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2009-10-05 07:37:14 GMT) --------------------------------------------------
Książę posiada bardzo wysokie umiejętności przywódcze, to też zasięg jego komendy Stand Fast! (Utrzymać Pozycje!) zwiększony jest do 12"/28cm.
-------------------------------------------------- Note added at   28 min (2009-10-05 07:54:22 GMT) --------------------------------------------------
"oczekiwanie na starcie" może oznaczać ostrzał (no chyba, że starcie jest tu użyte w innym znaczeniu). Czyli artyleria i strzelcy rozpoczynają ostrzał, pada komenda "stand fast", po czym dochodzi do starcia. Wszystko zależy od kontekstu. Jeżeli "oczekiwanie na starcie" oznacza, że żołnierze czekają w gotowości na szarżującego przeciwnika, to może faktycznie lepsze będzie "trzymać pozycję". Proszę podać kontekst :)
-------------------------------------------------- Note added at   39 min (2009-10-05 08:04:42 GMT) --------------------------------------------------
aha, no to jasne. Wg mnie "utrzymać pozycję" ewentualnie "trzymać pozycję". Być może chodzi o to, żeby nie przestraszyć się wroga i nie otwierać ognia za wcześnie lub nie złamać szyku i uciec.
Explanation: Przychylam się do "czekać na komendę". "To stop what you are doing and wait for further instructions" definicja za "Dictionary of military terms".
xxxAgnieszka80 Local time: 00:31 Works in field Native speaker of: Polish