ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

Stand fast!

Polish translation: Utrzymać pozycję!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stand fast!
Polish translation:Utrzymać pozycję!
Entered by: Krystian Aparta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:25 Oct 5, 2009
English to Polish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: Stand fast!
Wyrażenie pojawia się jako komenda w armii z początku XIX wieku (np. "Stand fast, soldiers!") - nie podczas bitwy, ale w oczekiwaniu na starcie, w odniesieniu do piechoty i artylerii.
Krystian Aparta
Poland
Local time: 00:31
Utrzymać pozycję!
Explanation:
Utrzymać pozycję!

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-10-05 07:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Książę posiada bardzo wysokie umiejętności przywódcze, to też zasięg jego komendy Stand Fast! (Utrzymać Pozycje!) zwiększony jest do 12"/28cm.

http://www.mitril.pl/armie/id319,The-Fiefdoms-przewodnik-opi...

http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=utrzymać pozycję nata...


--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-10-05 07:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Albo ogólniej:

Nie ustąpić!

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-10-05 07:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Z działki militarnej odpowiednikiem i komenda będzie podane "utrzymać pozycje".

Sa tez inne odpowiedniki, ale one działają mniej, jak komenda, a bardziej jako ogólne wsparcie duchowe i apel:

trzymać się mocno
nie ustępować
wytrwać
nie poddawać się

itp.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 00:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tu: czekać
Michal Berski
4czekać na komendęxxxAgnieszka80
3 +1Utrzymać pozycję!
Crannmer
3przerwać ogień/działania!
drugastrona


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stand fast!
Utrzymać pozycję!


Explanation:
Utrzymać pozycję!

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-10-05 07:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Książę posiada bardzo wysokie umiejętności przywódcze, to też zasięg jego komendy Stand Fast! (Utrzymać Pozycje!) zwiększony jest do 12"/28cm.

http://www.mitril.pl/armie/id319,The-Fiefdoms-przewodnik-opi...

http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=utrzymać pozycję nata...


--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-10-05 07:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Albo ogólniej:

Nie ustąpić!

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-10-05 07:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Z działki militarnej odpowiednikiem i komenda będzie podane "utrzymać pozycje".

Sa tez inne odpowiedniki, ale one działają mniej, jak komenda, a bardziej jako ogólne wsparcie duchowe i apel:

trzymać się mocno
nie ustępować
wytrwać
nie poddawać się

itp.

Crannmer
Local time: 00:31
Specializes in field
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Bardzo podoba mi się "Nie ustąpić!", ale "Kawaleria! Nie ustąpić!" - trochę to dziwacznie brzmi. Czy mogę prosić o dłuższy przykład?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: kawaleria nie "utrzymywała pozycji", to rola piechoty
1 hr
  -> Kontekstem tego pytania jest gra komputerowa. A w takich każdy rodzaj jednostek może utrzymywać pozycje. I każdy rodzaj jednostek może dostać rozkaz "Utrzymaj pozycje!"

agree  Polangmar
7 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stand fast!
przerwać ogień/działania!


Explanation:
najwyraźniej wg słownika terminologii wojskowej (rozkaz przerwania ognia artyleryjskiego) oraz wg:

http://www.militaryfactory.com/dictionary/military-terms-def...

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2009-10-05 07:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

"oczekiwanie na starcie" może oznaczać ostrzał (no chyba, że starcie jest tu użyte w innym znaczeniu). Czyli artyleria i strzelcy rozpoczynają ostrzał, pada komenda "stand fast", po czym dochodzi do starcia. Wszystko zależy od kontekstu. Jeżeli "oczekiwanie na starcie" oznacza, że żołnierze czekają w gotowości na szarżującego przeciwnika, to może faktycznie lepsze będzie "trzymać pozycję". Proszę podać kontekst :)

--------------------------------------------------
Note added at   39 min (2009-10-05 08:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

aha, no to jasne. Wg mnie "utrzymać pozycję" ewentualnie "trzymać pozycję". Być może chodzi o to, żeby nie przestraszyć się wroga i nie otwierać ognia za wcześnie lub nie złamać szyku i uciec.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/stand+fast
    Reference: http://www.answers.com/topic/stand-one-s-ground
drugastrona
Poland
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Tutaj akurat nie pasuje - jak pisałem, chodzi o jednostki oczekujące na walkę, więc nie mają czego przerywać.

Asker: Tutaj właśnie czekają w gotowości na szarżującego przeciwnika :) Przepraszam, że kontekst był niewystarczający.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stand fast!
czekać na komendę


Explanation:
Przychylam się do "czekać na komendę". "To stop what you are doing and wait for further instructions" definicja za "Dictionary of military terms".

xxxAgnieszka80
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stand fast!
tu: czekać


Explanation:
w tym kontekście - nie ruszać samodzielnie do ataku (i nie uciekać)

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2009-10-05 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

w kontekście gry komputerowej jest to najbardziej ogólne i pasuje zarówno do kawalerii, jak i artylerii i piechoty

Michal Berski
Poland
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arrakis: Jak najbardziej. Czekać na rozkaz!
4 mins
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: