KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

air tattoo

Polish translation: zostawić bez tłumaczenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Apr 3, 2003
English to Polish translations [PRO]
Military / Defense / military
English term or phrase: air tattoo
The Royal International Air Tattoo - nazwa pokazow lotniczych. Znam samo znaczenie tattoo, lecz nijak nie chce mi sie zgrabnie zlozyc na nazwe tych pokazow. Jakies propozycje?
yet
Local time: 21:27
Polish translation:zostawić bez tłumaczenia
Explanation:
bo wyjdzie knot, z ktorego nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.

ew. dodać w nawiasie (pokazy lotnicze).
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 21:27
Grading comment
Tez tak sadzilem od poczatku, lecz wolalem sie upewnic, czy nie ma jakiegos wyrazenia, ktore byloby mi nieznane. Bedzie zatem "Miedzynarodowe Pokazy Lotniczne w Fairford (The Royal International Air Tattoo". Punkty przyznaje pierszej osobie, ktora udzielia wsparcia, ale dziekuje wszystkim za opinie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zostawić bez tłumaczenia
Andrzej Lejman
4 +1The Royal International Air TattooVandelin
1"Air Tatoo", czyli tak zwana Mozaika lotnicza...
Araksia Sarkisian


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zostawić bez tłumaczenia


Explanation:
bo wyjdzie knot, z ktorego nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.

ew. dodać w nawiasie (pokazy lotnicze).

Andrzej Lejman
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Tez tak sadzilem od poczatku, lecz wolalem sie upewnic, czy nie ma jakiegos wyrazenia, ktore byloby mi nieznane. Bedzie zatem "Miedzynarodowe Pokazy Lotniczne w Fairford (The Royal International Air Tattoo". Punkty przyznaje pierszej osobie, ktora udzielia wsparcia, ale dziekuje wszystkim za opinie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian
10 mins

agree  leff
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Royal International Air Tattoo


Explanation:
Wydaje mi sie, ze nie ma sie tu co silic na tworzenie tlumaczenia, tylko nalezy podac to jako nazwe wlasna,
tak wiec byloby:
Miedzynarodowe pokazy lotnicze w ... zwane The Royal International Air Tattoo (e. kursywa) itd.



Vandelin
Local time: 21:27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"Air Tatoo", czyli tak zwana Mozaika lotnicza...


Explanation:
...i dalej mozno wyjaśnić na czym to polega....:)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 09:51:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Przeczytałam w innych portalach i zgadzam się z poprzednimi odpowiedziami - to jest oficjalna nazwa tych pokazów i trzeba zostawić nazwę jak jest.

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search