ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

mechanical warfare

Polish translation: wojna zmechanizowana


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mechanical warfare
Polish translation:wojna zmechanizowana
Entered by: Wit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Feb 9, 2011
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / historia
English term or phrase: mechanical warfare
only an industrially well-developed nation is capable of withstanding aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal

artykuł niespecjalistyczny z 1943, więc nie chciałbym palnąć anachronizmu

zwyczajnie "wojna zmechanizowana"? -- 38 gugli

w ang. używane w latach międzywojennych np. brytyjski MWEE (Mechanical Warfare Experimental Establishment), dziesiątki razy częściej jednak: mechani(s/z)ed
Wit
Local time: 21:34
wojna zmechanizowana
Explanation:
Moim zdaniem "wojna zmechanizowana" brzmi OK.
M

"W konsekwencji przyszły konflikt zbrojny będzie wojną zmechanizowaną, wymagającą zaangażowania niewielkiej liczby ludzi i rozbudowanej najnowszej techniki ..."
books.google.pl/books?isbn=8311115303...

http://www.rp.pl/artykul/322455.html?print=tak

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-02-09 12:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Lepiej chyba "zmechanizowana", niż "mechaniczna".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 14:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

"aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal" - "agresji ze strony państwa dysponującego wszelkimi środkami do prowadzenia działań w warunkach wojny zmechanizowanej" - tak to bym ujął nie wdając się w rozważania, czy chodzi o środki techniczne (assets), czy możliwości (środki plus zaplecze), czyli "capabilities.
Z tego co wiem, nie ma utartego terminu polskiego, ale lepiej brzmi "wojna zmechnizowana" niż mechaniczna (to ostatnie kojarzy mi się raczej ze science fiction). Raczej też nie "zmotoryzowana", co miałoby sens gdyby chodziło o same działania piechoty (http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=55&t=126182) z tamtych czasów.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 14:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nawiasem mówiąc, to trochę więcej trafień znajdziemy , jeżeli wpiszemy "wojny zmechanizowanej" http://www.google.pl/#q="wojny zmechanizowanej"&hl=pl&prmd=i...
Selected response from:

maciejm
Local time: 21:34
Grading comment
Zdecydowanie najbardziej pomocna odpowiedź. Dziękuję wszystkim bardzo pięknie! Za odpowiedzi, odsyłacze, dyskusję i w ogóle za wkład intelektualny in gremio. W tekście miałem w dwu miejscach, w jednym dało się wstawić rozwinięcie ("wszystkie środki..."). Nadal oczywiście uważam, że w świecie idealnym należałoby użyć terminu przedwojennego. I jeszcze - Polangmarowi, jak zresztą nam wszystkim, siebie nie wykluczając - radzę uważniej przyglądać się podawanym linkom, użyć czasem innego przypadku szukanego w guglu wyrażenia, porównać daty, dziedziny itp. itd.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wojna epoki przemysłowejArrakis
3broń pancerna i transportery piechoty
Andrzej Mierzejewski
4 -1wojna zmechanizowana
maciejm
Summary of reference entries provided
mechanical warfare
Andrzej Mierzejewski

Discussion entries: 13





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wojna zmechanizowana


Explanation:
Moim zdaniem "wojna zmechanizowana" brzmi OK.
M

"W konsekwencji przyszły konflikt zbrojny będzie wojną zmechanizowaną, wymagającą zaangażowania niewielkiej liczby ludzi i rozbudowanej najnowszej techniki ..."
books.google.pl/books?isbn=8311115303...

http://www.rp.pl/artykul/322455.html?print=tak

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-02-09 12:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Lepiej chyba "zmechanizowana", niż "mechaniczna".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 14:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

"aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal" - "agresji ze strony państwa dysponującego wszelkimi środkami do prowadzenia działań w warunkach wojny zmechanizowanej" - tak to bym ujął nie wdając się w rozważania, czy chodzi o środki techniczne (assets), czy możliwości (środki plus zaplecze), czyli "capabilities.
Z tego co wiem, nie ma utartego terminu polskiego, ale lepiej brzmi "wojna zmechnizowana" niż mechaniczna (to ostatnie kojarzy mi się raczej ze science fiction). Raczej też nie "zmotoryzowana", co miałoby sens gdyby chodziło o same działania piechoty (http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=55&t=126182) z tamtych czasów.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 14:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nawiasem mówiąc, to trochę więcej trafień znajdziemy , jeżeli wpiszemy "wojny zmechanizowanej" http://www.google.pl/#q="wojny zmechanizowanej"&hl=pl&prmd=i...

maciejm
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 433
Grading comment
Zdecydowanie najbardziej pomocna odpowiedź. Dziękuję wszystkim bardzo pięknie! Za odpowiedzi, odsyłacze, dyskusję i w ogóle za wkład intelektualny in gremio. W tekście miałem w dwu miejscach, w jednym dało się wstawić rozwinięcie ("wszystkie środki..."). Nadal oczywiście uważam, że w świecie idealnym należałoby użyć terminu przedwojennego. I jeszcze - Polangmarowi, jak zresztą nam wszystkim, siebie nie wykluczając - radzę uważniej przyglądać się podawanym linkom, użyć czasem innego przypadku szukanego w guglu wyrażenia, porównać daty, dziedziny itp. itd.
Notes to answerer
Asker: Ha, no i właśnie w cytowanym artykule z rzepy są oba określenia - różnią się? I czy autor jest mmm... staranny? (w książce Pogrom pancerny 1941 a) nie znalazłem b) brak nazwiska tłumacza - ki czort?) Chyba już się bardziej nie będę zagłębiać :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Gdyby "mechanical" miało tu znaczenie "zmechanizowana", to "mechanical age" (http://tinyurl.com/5wxkfk8 ) tłumaczono by jako "epoka zmechanizowana" - tymczasem brak takiego tłumaczenia: http://tinyurl.com/5uys5m9 .
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broń pancerna i transportery piechoty


Explanation:
Propozycja.
Argumentacja w Reference comments.

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2011-02-10 10:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli transportery piechoty zaliczają się do broni pancernej, to wtedy odpowiedź skróci się.
Nie mam pewności, pozostawiam do dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2011-02-10 10:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

A propos odpowiedzi Macieja:
warfare =
1. the act of conducting a war,
2. a violent or intense conflict of any kind, class warfare,
http://www.collinslanguage.com/results.aspx

oraz

1: military operations between enemies : hostilities, war; also : an activity undertaken by a political unit (as a nation) to weaken or destroy another <economic warfare>
2: struggle between competing entities : conflict
http://www.merriam-webster.com/dictionary/warfare

czyli odpowiedź z "wojną" jest OK, ale ja proponuję trochę inne ujęcie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Nie będzie mi pasowało do kontekstu (i do zdania). Jak już wspomniałem to tekst ogólny, we fragmencie mowa jest o forsowaniu rozwoju przemysłu w ZSRR. Ograniczenie się do broni pancernej będzie ogromnym spłyceniem myśli autora.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wojna epoki przemysłowej


Explanation:
Po zastanowieniu i pogrzebaniu, myślę, że "mechanical" użyto tu w takim samym kontekście, co "mechanical age", czyli mechanical warfare = warfare of the mechanical age, co prowadzi do epoki (rewolucji) przemysłowej.


Arrakis
Poland
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: http://tinyurl.com/4j7jqcd
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs
Reference: mechanical warfare

Reference information:
Moim zdaniem w roku 1943 wyrażenie to oznaczało czołgi, działa pancerne i transportery piechoty.
Na podstawie:
In 1917 the Mechanical Warfare Supply Department of the Ministry of Munitions added design responsibilities to those which it already possessed for tank supply. Its experimental grounds were at Dollis Hill in North London and Oldbury in Worcestershire.
[...]
n 1921 the experimental establishment set up at Dollis Hill was moved to Farnborough and renamed the War Office Tank Design and Experimental Branch (later Department). This had responsibility for the development of tanks. In 1923 it was reduced to a tank testing section and its design responsibilities were divided between the Research Department, Woolwich and industry. In 1926 design and testing functions were reunited in a Tank and Tracked Transport Experimental Establishment. This became the Mechanical Warfare Experimental Establishment in 1927, at the same time as the Tank and Tracked Transport Technical Committee, set up in 1926, became the Mechanical Warfare Board. In 1934 they became respectively the Mechanisation Experimental Establishment and the Mechanisation Board.

Cały tekst w http://tinyurl.com/5rpalqm




--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2011-02-10 10:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Możliwe, że transportery piechoty - konstrukcje z tamtych czasów - można zaliczyć do broni pancernej, wtedy odpowiedź byłaby krótsza.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 98
Note to reference poster
Asker: Dzięki! Dostrzegam jednak niekonsekwencję w rozumowaniu. Z zakresu działania instytucji nie wynika zakres znaczenia wyrażenia - instytucje z natury swej są ograniczone: budżetem, istnieniem innych ciał i instytucji, a także last but not least inwencją twórcy nazwy. Jeśli mamy (abstrakcyjnie mówiąc) w MO Departament Wojny Kosmicznej, który zajmuje się satelitami komunikacyjnymi i osobistą orbitalną bronią palną, to nie znaczy wcale, że pojęcie "wojna kosmiczna" do tych dwu rzeczy się ogranicza... po prostu ktoś wymyślił gromką nazwę, oprócz tego istnieje Tajny Departament Laserów Kosmicznych, który orgraizacyjnie podpięty jest pod inne ministerstwo, a na zajmowanie się Rakietami Strategicznymi Wystrzeliwanymi Z Marsa zwyczajnie brak środków! :D

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: