Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / historia
English term or phrase:mechanical warfare
only an industrially well-developed nation is capable of withstanding aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal
artykuł niespecjalistyczny z 1943, więc nie chciałbym palnąć anachronizmu
zwyczajnie "wojna zmechanizowana"? -- 38 gugli
w ang. używane w latach międzywojennych np. brytyjski MWEE (Mechanical Warfare Experimental Establishment), dziesiątki razy częściej jednak: mechani(s/z)ed
Explanation: Moim zdaniem "wojna zmechanizowana" brzmi OK.
M
"W konsekwencji przyszły konflikt zbrojny będzie wojną zmechanizowaną, wymagającą zaangażowania niewielkiej liczby ludzi i rozbudowanej najnowszej techniki ..."
books.google.pl/books?isbn=8311115303...
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-02-09 12:48:07 GMT) --------------------------------------------------
Lepiej chyba "zmechanizowana", niż "mechaniczna".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-09 14:17:07 GMT) --------------------------------------------------
"aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal" - "agresji ze strony państwa dysponującego wszelkimi środkami do prowadzenia działań w warunkach wojny zmechanizowanej" - tak to bym ujął nie wdając się w rozważania, czy chodzi o środki techniczne (assets), czy możliwości (środki plus zaplecze), czyli "capabilities.
Z tego co wiem, nie ma utartego terminu polskiego, ale lepiej brzmi "wojna zmechnizowana" niż mechaniczna (to ostatnie kojarzy mi się raczej ze science fiction). Raczej też nie "zmotoryzowana", co miałoby sens gdyby chodziło o same działania piechoty (http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=55&t=126182) z tamtych czasów.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-09 14:22:33 GMT) --------------------------------------------------
Zdecydowanie najbardziej pomocna odpowiedź. Dziękuję wszystkim bardzo pięknie! Za odpowiedzi, odsyłacze, dyskusję i w ogóle za wkład intelektualny in gremio. W tekście miałem w dwu miejscach, w jednym dało się wstawić rozwinięcie ("wszystkie środki..."). Nadal oczywiście uważam, że w świecie idealnym należałoby użyć terminu przedwojennego. I jeszcze - Polangmarowi, jak zresztą nam wszystkim, siebie nie wykluczając - radzę uważniej przyglądać się podawanym linkom, użyć czasem innego przypadku szukanego w guglu wyrażenia, porównać daty, dziedziny itp. itd. 4 KudoZ points were awarded for this answer
i zajrzałam pod link Maćka. I po przejrzeniu spisu treści wydaje mi się, że nie ma co dzielić włosa na czworo:
Część IV. Era wojny zmechanizowanej
Uprzemysłowienie wojny 1815-1871 – W.A. Murray
Ku wojnie światowej 1871-1914 – W.A. Murray
Zachód w stanie wojny 1914-1918 – W.A. Murray
Świat w objęciach konfliktu 1919-1941 – W.A. Murray
Świat w ogniu wojny 1941-1945 – W.A. Murray
Świat po wielkiej wojnie 1945-2004 – W.A. Murray, G. Parker
Epilog : Przyszłość zachodniej sztuki wojennej
Zwracam uwagę na: "Część IV. Era wojny zmechanizowanej".
Szukanie w tekstach międzywojnia może być niepotrzebną stratą czasu. Może się zdarzyć, że znajdziesz inny termin niż tutaj proponowane, ale całkowcie nieprzystający do obecnej terminologii (a wydaje mi się, że wojna zmechanizowana już jest dobrze osadzona w terminologii fachowej).
@ Arrakis : Jednak nie "techniczne", bo skoro jak sam piszesz artyleria nie musi być zmechanizowana (pewnie chodziło o to, że nie musi być samobieżna), to środkami technicznymi do prowadzenia wojny można nazwać też artylerię sprzed np. 300 lat (też ciągniona była, tylko z celnością gorzej niz dziś) i maszyny oblężnicze ze średniowiecza.
Kiedyś coś czytałem na ten temat. Już nie pamiętam dokładnie, ale zdaje się, że wtedy mówiono o konieczności rozwoju broni pancernej i transportu zmotoryzowanego (samochody ciężarowe, motocykle) na miejsce trakcji konnej. Oprócz tego lotnictwo.
Możliwe, że dobra byłaby odpowiedź ze zmodyfikowaną propozycją Arrakisa:
means of mechanical warfare = mechaniczne środki prowadzenia wojny - czyli bojowe i transportowe pojazdy z napędem silnikowym + lotnictwo.
Podobno rozważania/analizy na temat przyszłej wojny "zmechanizowanej" snuli międzywojenni teoretycy wojskowości: "Kutrzeba, Sikorski, Mossor, Pragłowski, Rzepecki, Irank-Osmecki, Porwit, Rola-Arciszewski". Może ktoś ma coś któregoś na półce? ;)
Proponuję odejść od dosłownego tłumaczenia i przetłumaczyć ten fragment zadania jako państwo wyposażone we wszelkie środki techniczne prowadzenia wojny.
Do mechanical warfare zaliczamy np. artylerię, która przecież zmechanizowana nie musi być.
"Obawiam się, ze tutaj ani "zmechanizowana", ani "mechaniczna" nie jest tym, co chciał powiedzieć autor."
Nie wiem skąd taki wniosek.
Myślę, że autor dokładnie to właśnie chciał powiedzieć, z powodów które wymieniłeś sam: "Mam wrażenie, ze chodzi o wszelkie techniczne środki prowadzenia wojny, za włączeniem lotnictwa bojowego, środków komunikacji, transportu, czy produkcji. " Dokładnie o to chodzi.
Jako żywo! W kontekście występują wojny epoki przemysłowej etc., ergo "mechanical" to właśnie "wszelkie środki techniczne: maszyny, urządzenia, przyrządy, które może dostarczyć współczesny przemysł" (nie tylko wojenny). Nie zmienia to faktu, że odpowiednika należałoby szukać w tekstach międzywojennych, na co czasu czy motywacji mi niestety nie staje, szukam zatem mądrzejszych od siebie :)
Obawiam się, ze tutaj ani "zmechanizowana", ani "mechaniczna" nie jest tym, co chciał powiedzieć autor. Mam wrażenie, ze chodzi o wszelkie techniczne środki prowadzenia wojny, za włączeniem lotnictwa bojowego, środków komunikacji, transportu, czy produkcji.
A nie tylko od "oddziały zmechanizowane", które maja swoje jasno zdefiniowane i dość ograniczone znaczenie piechoty i innych sil poruszających się na opancerzonych wozach bojowych.
___
Por.
As Minister of Munitions, Churchill's greatest contribution to the war effort was his comprehensive approach to the supply and strategy of __mechanical__warfare__, of trench mortars, tanks, and airplanes. His penchant for details allowed him to offer technical and tactical appreciations that challenged traditional military thought. http://www.amazon.com/Churchill-Munitions-Mechanical-Warfare...
Z tego co wiem, nie ma utartego terminu polskiego, ale lepiej brzmi "wojna zmechnizowana" niż mechaniczna (to ostatnie kojarzy mi się raczej ze science fiction). Raczej też nie "zmotoryzowana", co miałoby sens gdyby chodziło o same działania piechoty (http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=55&t=126182) z tamtych czasów.
Means, to nie są "oddziały" (związki taktyczne, ani pododdziały, też nie), tylko możliwości/środki - nie wiem o czym jeszcze jest mowa w artykule, więc nie wiem na 100%, które z tych dwóch znaczeń . We wspólczesnym artykule napisaliby "capabilities" albo "assets" .
A czy nie lepiej zamiast "means of mechanical warfare" dać po prostu "oddziały zmechanizowane"?
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): -1
wojna zmechanizowana
Explanation: Moim zdaniem "wojna zmechanizowana" brzmi OK.
M
"W konsekwencji przyszły konflikt zbrojny będzie wojną zmechanizowaną, wymagającą zaangażowania niewielkiej liczby ludzi i rozbudowanej najnowszej techniki ..."
books.google.pl/books?isbn=8311115303...
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-02-09 12:48:07 GMT) --------------------------------------------------
Lepiej chyba "zmechanizowana", niż "mechaniczna".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-09 14:17:07 GMT) --------------------------------------------------
"aggression by a country having all the means of mechanical warfare at its disposal" - "agresji ze strony państwa dysponującego wszelkimi środkami do prowadzenia działań w warunkach wojny zmechanizowanej" - tak to bym ujął nie wdając się w rozważania, czy chodzi o środki techniczne (assets), czy możliwości (środki plus zaplecze), czyli "capabilities.
Z tego co wiem, nie ma utartego terminu polskiego, ale lepiej brzmi "wojna zmechnizowana" niż mechaniczna (to ostatnie kojarzy mi się raczej ze science fiction). Raczej też nie "zmotoryzowana", co miałoby sens gdyby chodziło o same działania piechoty (http://www.dws.org.pl/viewtopic.php?f=55&t=126182) z tamtych czasów.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-09 14:22:33 GMT) --------------------------------------------------
maciejm Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 433
Grading comment
Zdecydowanie najbardziej pomocna odpowiedź. Dziękuję wszystkim bardzo pięknie! Za odpowiedzi, odsyłacze, dyskusję i w ogóle za wkład intelektualny in gremio. W tekście miałem w dwu miejscach, w jednym dało się wstawić rozwinięcie ("wszystkie środki..."). Nadal oczywiście uważam, że w świecie idealnym należałoby użyć terminu przedwojennego. I jeszcze - Polangmarowi, jak zresztą nam wszystkim, siebie nie wykluczając - radzę uważniej przyglądać się podawanym linkom, użyć czasem innego przypadku szukanego w guglu wyrażenia, porównać daty, dziedziny itp. itd.
Notes to answerer
Asker: Ha, no i właśnie w cytowanym artykule z rzepy są oba określenia - różnią się? I czy autor jest mmm... staranny? (w książce Pogrom pancerny 1941 a) nie znalazłem b) brak nazwiska tłumacza - ki czort?) Chyba już się bardziej nie będę zagłębiać :)
Explanation: Propozycja.
Argumentacja w Reference comments.
-------------------------------------------------- Note added at 22 godz. (2011-02-10 10:50:46 GMT) --------------------------------------------------
Jeżeli transportery piechoty zaliczają się do broni pancernej, to wtedy odpowiedź skróci się.
Nie mam pewności, pozostawiam do dyskusji.
-------------------------------------------------- Note added at 22 godz. (2011-02-10 10:59:57 GMT) --------------------------------------------------
A propos odpowiedzi Macieja:
warfare =
1. the act of conducting a war,
2. a violent or intense conflict of any kind, class warfare, http://www.collinslanguage.com/results.aspx
oraz
1: military operations between enemies : hostilities, war; also : an activity undertaken by a political unit (as a nation) to weaken or destroy another <economic warfare>
2: struggle between competing entities : conflict http://www.merriam-webster.com/dictionary/warfare
czyli odpowiedź z "wojną" jest OK, ale ja proponuję trochę inne ujęcie.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 21:34 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Nie będzie mi pasowało do kontekstu (i do zdania). Jak już wspomniałem to tekst ogólny, we fragmencie mowa jest o forsowaniu rozwoju przemysłu w ZSRR. Ograniczenie się do broni pancernej będzie ogromnym spłyceniem myśli autora.
Explanation: Po zastanowieniu i pogrzebaniu, myślę, że "mechanical" użyto tu w takim samym kontekście, co "mechanical age", czyli mechanical warfare = warfare of the mechanical age, co prowadzi do epoki (rewolucji) przemysłowej.
Arrakis Poland Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 112
Reference information: Moim zdaniem w roku 1943 wyrażenie to oznaczało czołgi, działa pancerne i transportery piechoty.
Na podstawie:
In 1917 the Mechanical Warfare Supply Department of the Ministry of Munitions added design responsibilities to those which it already possessed for tank supply. Its experimental grounds were at Dollis Hill in North London and Oldbury in Worcestershire.
[...]
n 1921 the experimental establishment set up at Dollis Hill was moved to Farnborough and renamed the War Office Tank Design and Experimental Branch (later Department). This had responsibility for the development of tanks. In 1923 it was reduced to a tank testing section and its design responsibilities were divided between the Research Department, Woolwich and industry. In 1926 design and testing functions were reunited in a Tank and Tracked Transport Experimental Establishment. This became the Mechanical Warfare Experimental Establishment in 1927, at the same time as the Tank and Tracked Transport Technical Committee, set up in 1926, became the Mechanical Warfare Board. In 1934 they became respectively the Mechanisation Experimental Establishment and the Mechanisation Board.
-------------------------------------------------- Note added at 22 godz. (2011-02-10 10:33:44 GMT) --------------------------------------------------
Możliwe, że transportery piechoty - konstrukcje z tamtych czasów - można zaliczyć do broni pancernej, wtedy odpowiedź byłaby krótsza.
Andrzej Mierzejewski Poland Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 98
Note to reference poster
Asker: Dzięki! Dostrzegam jednak niekonsekwencję w rozumowaniu. Z zakresu działania instytucji nie wynika zakres znaczenia wyrażenia - instytucje z natury swej są ograniczone: budżetem, istnieniem innych ciał i instytucji, a także last but not least inwencją twórcy nazwy. Jeśli mamy (abstrakcyjnie mówiąc) w MO Departament Wojny Kosmicznej, który zajmuje się satelitami komunikacyjnymi i osobistą orbitalną bronią palną, to nie znaczy wcale, że pojęcie "wojna kosmiczna" do tych dwu rzeczy się ogranicza... po prostu ktoś wymyślił gromką nazwę, oprócz tego istnieje Tajny Departament Laserów Kosmicznych, który orgraizacyjnie podpięty jest pod inne ministerstwo, a na zajmowanie się Rakietami Strategicznymi Wystrzeliwanymi Z Marsa zwyczajnie brak środków! :D