Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / firearms | | English term or phrase: destructive device | Permit for Import of Firearms, Ammunition and Implements of War
(...) For firearms, enter:
- shotgun
- rifle
- pistol
- revolver
- destructive device
- machinegun |
| taborKudoZ activityQuestions: 1833 ( 12 open) ( 1 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 247 Poland
| | Local time: 21:34
|
| | Polish translation:środek niszczący | Explanation: Raczej 'środek' niż 'urządzenie'.
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2011-04-19 16:19:50 GMT) --------------------------------------------------
Chociaż, w podanym zestawie, może jednak to drugie. Ale cóż, słowo się rzekło:-)
-------------------------------------------------- Note added at 30 min (2011-04-19 16:32:58 GMT) --------------------------------------------------
Tutaj tekst dwujęzyczny na rzecz 'urządzenia':
http://78.133.255.100/1999/3/3.html
-------------------------------------------------- Note added at 32 min (2011-04-19 16:34:31 GMT) --------------------------------------------------
Artykuł 5, p. 2e.
-------------------------------------------------- Note added at 47 min (2011-04-19 16:50:17 GMT) --------------------------------------------------
Wg Wiki to zarówno 'firearms' jak i 'explosives', ale w przytoczonym przeze mnie wyżej linku 'destructive devices' są wymienione obok środków wybuchowych i zapalających (w polskim tłumaczeniu użyto nawet zwrotu 'i inne urządzenia niszczące'), co sugerowałoby użycie 'urządzenia' w znaczeniu 'środki'. Nleżałoby użyć chyba określenia bardziej ogólnego, ale w tej chwili już sam nie wiem, czy 'środki' obejmują 'urządzenia', czy też odwrotnie:-) |
| Selected response from:
Jerzy Matwiejczuk Local time: 21:34
| Grading comment Wielkie dzięki Jerzy 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +3 środek niszczący
Explanation: Raczej 'środek' niż 'urządzenie'.
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2011-04-19 16:19:50 GMT) --------------------------------------------------
Chociaż, w podanym zestawie, może jednak to drugie. Ale cóż, słowo się rzekło:-)
-------------------------------------------------- Note added at 30 min (2011-04-19 16:32:58 GMT) --------------------------------------------------
Tutaj tekst dwujęzyczny na rzecz 'urządzenia':
http://78.133.255.100/1999/3/3.html
-------------------------------------------------- Note added at 32 min (2011-04-19 16:34:31 GMT) --------------------------------------------------
Artykuł 5, p. 2e.
-------------------------------------------------- Note added at 47 min (2011-04-19 16:50:17 GMT) --------------------------------------------------
Wg Wiki to zarówno 'firearms' jak i 'explosives', ale w przytoczonym przeze mnie wyżej linku 'destructive devices' są wymienione obok środków wybuchowych i zapalających (w polskim tłumaczeniu użyto nawet zwrotu 'i inne urządzenia niszczące'), co sugerowałoby użycie 'urządzenia' w znaczeniu 'środki'. Nleżałoby użyć chyba określenia bardziej ogólnego, ale w tej chwili już sam nie wiem, czy 'środki' obejmują 'urządzenia', czy też odwrotnie:-)
| | | | Notes to answerer
Asker: Obawiam się, że "środek niszczący" to nieco zbyt obszerna kategoria. Chyba chodzi im o np. Panzerfausty.
Asker: : )))
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |