ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

lighted squares

Polish translation: zapalone flary


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lighted flares
Polish translation:zapalone flary
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Apr 20, 2011
English to Polish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: lighted squares
The raids were now a nightly occurrence over central Berlin..... “We saw these Christmas trees, as we called them, lighted [squares] they would send down before a raid to illuminate the area before they were going to bomb."
LM
Local time: 21:34
zapalone flary
Explanation:
świecące, rozświetlone

Niemal na pewno miało być "flares", a nie "squares" - "squares" w podanym zdaniu nie ma żadnego sensu.

The lighted flares would drift down slowly and light up the...
http://tinyurl.com/3kykmrd

Other lighted flares followed, and the city became clearly visible for our second wave Pathfinder aircraft....
http://tinyurl.com/3bb47fn [plus inne teksty]
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 21:34
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3świecące kwadraty
Andrzej Mierzejewski
4 -2zapalone flaryPolangmar


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
zapalone flary


Explanation:
świecące, rozświetlone

Niemal na pewno miało być "flares", a nie "squares" - "squares" w podanym zdaniu nie ma żadnego sensu.

The lighted flares would drift down slowly and light up the...
http://tinyurl.com/3kykmrd

Other lighted flares followed, and the city became clearly visible for our second wave Pathfinder aircraft....
http://tinyurl.com/3bb47fn [plus inne teksty]

Polangmar
Poland
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: domysły pozbawione podstaw
18 hrs
  -> Domysły oczywiście tak - ale pozbawione podstaw jest stwierdzenie, że są pozbawione podstaw - uzasadnienie jest w dyskusji i w samej odpowiedzi.

disagree  maciejm: Squares ma jak najbardziej sens. "obszar zaznaczany kilkoma flarami, tu w kształcie kwadratu"
217 days
  -> Flary w kształcie kwadratu? To nie żadnego sensu.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
świecące kwadraty


Explanation:
Tak bym to ujął w tym przypadku.
Świecące kwadraty, które zrzucali, aby oświetlić cel przed rozpoczęciem bombardowania.

Świecące kwadraty były wyznaczane przez płonące flary. Domniemywam, że flary były cztery, co tworzyło w założeniu kwadrat, a w praktyce niekoniecznie kwadrat (zależnie od siły wiatru, precyzji zrzutu, itp.).

"Świecące kwadraty" nie jest wyrażeniem technicznym ani oficjalnym, ale domniemywam, że tekst jest raczej potoczny, nie jest to biurokratyczny dokument. Dlatego proponuję jak powyżej.

Nie wiem, kto postawił nawias kwadratowy, nie zdziwię się, gdyby to pytacz chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem.

Rozumiem, że moja odpowiedź może spotkać się z ostrą i uzasadnioną merytoryczną krytyką. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2011-04-22 06:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

[squares] - bardzo dobre wyjaśnienie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Odpowiedź jest OK, z "ostrą i uzasadnioną" krytyką może się natomiast spotkać insynuacja, jakoby pytacz, czyli ja, "chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem. " ;-) Autor książki przytacza wypowiedź naocznego świadka, który prawdopodobnie nie mówił po angielsku. Dodaje od siebie brakujący jego zdaniem wyraz w nawiasie, co jest przyjętym zwyczajem w tego rodzaju tekstach. Pytanie, dlaczego wstawił akurat te nieszczęsne squares.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski: myślę ze wiecej niż 4, jeden pathfinder zrzucał jednorazowo więcej
2 hrs
  -> :-)

disagree  Polangmar: Myślę, że więcej niż 4, jeden Pathfinder zrzucał jednorazowo więcej, więc trudno tu mówić o kwadratach. BTW, bardzo łatwo sprawdzić, kto postawił nawias: http://tinyurl.com/3cecwr6 .
6 hrs
  -> Dobrze, że znalazłeś ten fragment, bo mój komputer nie znalazł.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2011 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: