Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Military / Defense
English term or phrase:lighted squares
The raids were now a nightly occurrence over central Berlin..... “We saw these Christmas trees, as we called them, lighted [squares] they would send down before a raid to illuminate the area before they were going to bomb."
Other lighted flares followed, and the city became clearly visible for our second wave Pathfinder aircraft.... http://tinyurl.com/3bb47fn [plus inne teksty]
"Świecące kwadraty, które zrzucali, aby oświetlić cel przed rozpoczęciem bombardowania."
"Świecące kwadraty były wyznaczane przez płonące flary."
To w końcu jak: zrzucali te kwadraty, czy kwadraty były wyznaczane? Czy może po prostu: tłumaczmy dosłownie, nieważne, że zdanie straci sens, GIGO?
Dziękuję wszystkim. Najwyraźniej chodziło o flary, które tworzyły w powietrzu kwadraty. Nie jest to raczej błąd, tylko niezbyt szczęśliwie użyte przez autora słowo, którym uzupełnił wypowiedż naocznego świadka (mówiącego prawdopodobnie po szwedzku). Chciał chyba dać do zrozumienia, że bombardowany miał być duży obszar, bo w dalszej części jest: It looked
like it was going to be a big raid, so we decided to take shelter.
Słowo "squares" zostało wzięte w nawias zapewne dlatego, że było błędne - pewnie miało być poprawione na "flares", ale z jakichś względów to nie nastąpiło.
Rejony nocnych bombardowań niemieckich miast bezpośrednio przed nalotem bombowców oznaczane były zrzucanymi z samolotów prowadzących (zwanych Pathfinder) bardzo jasnymi flarami na spadochronach. Te z racji wyglądu zarówno przez ludność bombardowanych miast, jak i przez pilotów nazywane były choinkami.
Rzeczone określenie świecącego kwadratu nie jest żadnym terminem fachowym, lecz ma IMHO opisywać przykładowy wygląd świecącej flary.
Edit:
niewykluczone, ze autor pomylił choinkę z bombą zapalającą albo czymś innym, albowiem te choinki nie wyglądały jak prostokąty.
Ilustracja przedstawiająca Mosquito w roli pathfindera, tuz po rzuceniu choinki: http://www.directart.co.uk/mall/images/800s/b0022.jpg
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): -2
zapalone flary
Explanation: świecące, rozświetlone
Niemal na pewno miało być "flares", a nie "squares" - "squares" w podanym zdaniu nie ma żadnego sensu.
Other lighted flares followed, and the city became clearly visible for our second wave Pathfinder aircraft.... http://tinyurl.com/3bb47fn [plus inne teksty]
Polangmar Poland Local time: 21:34 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 74
13 hrs confidence:
świecące kwadraty
Explanation: Tak bym to ujął w tym przypadku.
Świecące kwadraty, które zrzucali, aby oświetlić cel przed rozpoczęciem bombardowania.
Świecące kwadraty były wyznaczane przez płonące flary. Domniemywam, że flary były cztery, co tworzyło w założeniu kwadrat, a w praktyce niekoniecznie kwadrat (zależnie od siły wiatru, precyzji zrzutu, itp.).
"Świecące kwadraty" nie jest wyrażeniem technicznym ani oficjalnym, ale domniemywam, że tekst jest raczej potoczny, nie jest to biurokratyczny dokument. Dlatego proponuję jak powyżej.
Nie wiem, kto postawił nawias kwadratowy, nie zdziwię się, gdyby to pytacz chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem.
Rozumiem, że moja odpowiedź może spotkać się z ostrą i uzasadnioną merytoryczną krytyką. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 11 godz. (2011-04-22 06:01:16 GMT) --------------------------------------------------
[squares] - bardzo dobre wyjaśnienie.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 21:34 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Odpowiedź jest OK, z "ostrą i uzasadnioną" krytyką może się natomiast spotkać insynuacja, jakoby pytacz, czyli ja, "chciał zaznaczyć wyraz, który sprawia problem. " ;-) Autor książki przytacza wypowiedź naocznego świadka, który prawdopodobnie nie mówił po angielsku. Dodaje od siebie brakujący jego zdaniem wyraz w nawiasie, co jest przyjętym zwyczajem w tego rodzaju tekstach. Pytanie, dlaczego wstawił akurat te nieszczęsne squares.