ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Military / Defense

Walk-in

Polish translation: dobrowolny informator


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Jan 22, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense / Wywiad
English term or phrase: Walk-in
A walk-in is someone who claims to have confidential, intelligence-related information
Tomasz Jurewicz
Local time: 21:49
Polish translation:dobrowolny informator
Explanation:
został dobrowolnym, tajnym informatorem .....
Selected response from:

geopiet
Grading comment
Bardzo dziękuję, jeszcze nie zdecydowałem się na ostateczną wersję, ale to jest "ten kierunek". Specjalne podziękowania również dla Polangmara za wszystkie uwagi.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3dobrowolny informator
geopiet
3 -1szpieg/ potencjalny agent
Wojtek Wardega


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
walk-in
szpieg/ potencjalny agent


Explanation:
zdrajca/ odstępca

Ktoś, kto oferuje współpracę obcemu mocarstwu dotyczącą sprzedaży tajnych informacji, dobrowolnie, bez uprzedniej zachęty lub rekrutacji ze strony wywiadu tegoż mocarstwa

http://www.randomhouse.com/features/spybook/spy/961126.html



Wojtek Wardega
Poland
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Szpieg to po prostu "spy" - takie tłumaczenie nie oddaje znaczenia terminu "walk-in". || Tutaj jest dokładnie objaśnione, o co chodzi: http://tinyurl.com/7wruusq . Czy "szpieg" pasuje do przytoczonego tekstu?
23 hrs
  -> A czy zdrajca/ potencjalny agent całkowicie nie pasuje do zdania, którym się zajmujemy? Dodatkowe teksty są tutaj całkowicie zbędne.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
walk-in
dobrowolny informator


Explanation:
został dobrowolnym, tajnym informatorem .....

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Bardzo dziękuję, jeszcze nie zdecydowałem się na ostateczną wersję, ale to jest "ten kierunek". Specjalne podziękowania również dla Polangmara za wszystkie uwagi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Bardziej oficjalnie zamiast "informator", to "osobowe źródło informacji".
5 hrs
  -> dziękuję

agree  bartek: za maciejem - to ustawowe określenie
13 hrs
  -> dziękuję

agree  Polangmar: dobrowolny informator - na pewno nie "osobowe źródło informacji", bo takie źródło może zostać zwerbowane (i najczęściej jest werbowane), a tu nie o zwerbowane źródła informacji chodzi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: