Dizz has got his ding, Hawk has got his hing, etc...

Polish translation: Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins

21:33 Aug 15, 2006
English to Polish translations [PRO]
Music / jazz
English term or phrase: Dizz has got his ding, Hawk has got his hing, etc...
...You think of all the people who have been listed in the history of jazz, Armstrong, Gillespie, Hawk, all great people, everybody got his own individual style, you know, Dizz has got his ding, Hawk has got his hing, Burt has his bing, Rabbit has his ring....

Czy ktos z Was wie albo ma pomysl, w jaki sposob przetlumaczyc to zdanie (do Rabbita włacznie, tylko sie nie zmiescilo w pytaniu). Z imion rozpoznalam tylko Dizzy Gillespiego i "Hawka" czyli Colemana Hawkinsa. Byc moze pozostale dwa imiona (pseudo?) sa zle - tekst spisywal z "obrazka" ktos, kto raczej nie orientowal sie w jazzie...
jodelka
Local time: 17:46
Polish translation:Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins
Explanation:
Według mnie, cokolwiek dźwiękonaśladowczego tam wpiszesz będzie OK. Nigdy Ci się nie uda oddać uroku tej frazy. Te wszystkie dings and rings nawiązują do "sprzętu", na którym grali ci mistrzowie lub do rodzaju ukochanego przez nich dźwięku itd. Poszłabym w dżwiękonaśladowczość i byłoby kompletnie obojętne, co tam podasz. Do filmu? No, to nie ma znaczenia historycznego. Chyba, ze czujesz się silną poetką? :-)
Pozdrawiam
Selected response from:

bartek
Local time: 17:46
Grading comment
Dzieki bartek! Poetka sie nie czuje, wiec nie bede kombinowac i dam lektorowi do przeczytania te dingi i inne. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins
bartek
3Burt Bacharach?
Cortejo


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dizz has got his ding, hawk has got his hing, etc...
Burt Bacharach?


Explanation:
Peter Rabbit? Low Rabbit Jazz Gang?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-15 21:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Chodziło Ci o tłumaczenie, czy raczej o imiona?

Cortejo
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: O tlumaczenie - jak odzwierciedlic te dzwieki (?) - ding, bing, etc...

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dizz has got his ding, hawk has got his hing, etc...
Dizzy Gillespie, Coleman Hawkins, Charlie Bird, Johnny Hawkins


Explanation:
Według mnie, cokolwiek dźwiękonaśladowczego tam wpiszesz będzie OK. Nigdy Ci się nie uda oddać uroku tej frazy. Te wszystkie dings and rings nawiązują do "sprzętu", na którym grali ci mistrzowie lub do rodzaju ukochanego przez nich dźwięku itd. Poszłabym w dżwiękonaśladowczość i byłoby kompletnie obojętne, co tam podasz. Do filmu? No, to nie ma znaczenia historycznego. Chyba, ze czujesz się silną poetką? :-)
Pozdrawiam

bartek
Local time: 17:46
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Dzieki bartek! Poetka sie nie czuje, wiec nie bede kombinowac i dam lektorowi do przeczytania te dingi i inne. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search