English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Music | | English term or phrase: Let us be cold, make us weak | | song text (Underoath) "Too Bright To See Too Loud To Hear" |
| manaenKudoZ activityQuestions: 2 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Poland
| Local time: 04:50
|
| |
|
| Summary of reference entries provided | | Lyrics | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   |
| Reference: Lyrics
Reference information: http://tinyurl.com/qqwwg4
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-07-09 10:06:02 GMT) --------------------------------------------------
Citing the lyric “Good God if your song leaves our lips / if your work leaves our hands / then we will be wanderers and vagabonds,” the guitarist continues, “Our band has always been this Christian band and we’ve always been open about what we believe in, but there comes a certain point where a lot of the messages in our songs are very ambiguous. And that was so bold and straight up, talking about how we’re all people but without purpose we can feel lost.” - http://tinyurl.com/lptqyr
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-07-09 10:14:47 GMT) --------------------------------------------------
Jedna z interpretacji;
et us be cold, make us weak
Let us, because we all have ears
Let us, because we all have eyes
[Romans 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse. - If someone has eyes they can see God's nature in everything around them, if we have ears, we have most likely heard the Gospel of Jesus Christ therefore we should just be telling God to let us be cold because we're so ashamed/excuseless for sinning] - http://tinyurl.com/lyaggy - trzeci "post" pod słowami piosenki [ z błędem - "wanderers" not "wonders":)]
| geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 11
|
| Note to reference poster
Asker: Bardzo dziękuję za linki i za wyjaśnienie. Sam nie wpadłem na pomysł, by wyjaśnienia szukać najpierw w anglojęzycznych interpretacjach piosenki. Dzięki :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |