ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Music

We’re so run down

Polish translation: jesteśmy (już) u kresu sił


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We’re so run down
Polish translation:jesteśmy (już) u kresu sił
Entered by: manaen
Options:
- Contribute to this entry

06:15 Jul 9, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: We’re so run down
song text (Underoath) "Too Bright To See To Loud To Hear"
manaen
Poland
Local time: 03:51
jesteśmy (już) u kresu sił
Explanation:
moim nieskromnym zdaniem pasuje bardziej do kontekstu piosenki, w której pojawia się motyw drogi; poza tym jest ładniejsze, krótsze (a to piosenka, którą być może manaen bedzie śpiewać;))
kwestia stopniowania "wykończeni" jest wielce dyskusyjna, "zmęczeni" może być, no ale wychodzi tasiemiec (może jakiś sprawny raper mógłby dać radę zmieścić się w takcie...).
Kłaniam się,
Selected response from:

PiotrekAnd
Poland
Local time: 03:51
Grading comment
Myślę, że mimo wszystko jest to najbardziej odpowiednie tłumaczenie, pasujące do kontekstu. Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jesteśmy tak bardzo zmęczeni/wykończeniAndrzej Oleszak
4jesteśmy (już) u kresu siłPiotrekAnd


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we’re so run down
jesteśmy tak bardzo zmęczeni/wykończeni


Explanation:
moim skromnym zdaniem

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-09 07:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

"run down" to właśnie wykończony według wielkiego słownika Oxford PWN 2004

Andrzej Oleszak
Poland
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominika Czembor: wykończeni mi się dużo bardziej podoba
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we’re so run down
jesteśmy (już) u kresu sił


Explanation:
moim nieskromnym zdaniem pasuje bardziej do kontekstu piosenki, w której pojawia się motyw drogi; poza tym jest ładniejsze, krótsze (a to piosenka, którą być może manaen bedzie śpiewać;))
kwestia stopniowania "wykończeni" jest wielce dyskusyjna, "zmęczeni" może być, no ale wychodzi tasiemiec (może jakiś sprawny raper mógłby dać radę zmieścić się w takcie...).
Kłaniam się,

PiotrekAnd
Poland
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Myślę, że mimo wszystko jest to najbardziej odpowiednie tłumaczenie, pasujące do kontekstu. Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): M.A.B.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: