ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Music

toffering

Polish translation: chwiejąc się


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toffering
Polish translation:chwiejąc się
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Sep 15, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-19 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: toffering
Nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć, może ktoś pomoże?
Jedyne co udało mi się znaleźć w Internecie, to słówko "toffer":

"A lazy, useless worker exhibiting signs of mental deficiency and will most likely injure the people who are actually working around him even if he tried to help. They will sometimes try to scrutinize the people who are actually working by coming up with some bullshit theorem they heard to make themselves seem smarter when in actuality they are proving their worthlessness."

Poniżej kontekst (fragment tekstu piosenki):

No sound but the wind in the bare and blackened trees
She rose and stood toffering in that
Cold autistic dark with her arms

Z góry dziękuję.
winaticy
chwiejąc się
Explanation:
Masz złą wersję tekstu - powinno być "tottering"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-16 08:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Piosenka jest polskiego zespołu śpiewającego po angielsku, a sam tekst jest zaczerpnięty z powieści „Droga” Cormaca McCarthy'ego. Tam jest "he" zamiast "she", a poza tym jest tak samo. U McCarthy'ego jest "tottering" i wyraźnie - o dziwo - słychać to też w piosence na 3:09: http://www.youtube.com/watch?v=nYZGFRytBs4&feature=related. Prawdopodobnie ktoś to w Polsce źle napisał i zostało to powielone.
Selected response from:

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 21:51
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5chwiejąc sięAdam Łobatiuk


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chwiejąc się


Explanation:
Masz złą wersję tekstu - powinno być "tottering"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-16 08:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Piosenka jest polskiego zespołu śpiewającego po angielsku, a sam tekst jest zaczerpnięty z powieści „Droga” Cormaca McCarthy'ego. Tam jest "he" zamiast "she", a poza tym jest tak samo. U McCarthy'ego jest "tottering" i wyraźnie - o dziwo - słychać to też w piosence na 3:09: http://www.youtube.com/watch?v=nYZGFRytBs4&feature=related. Prawdopodobnie ktoś to w Polsce źle napisał i zostało to powielone.

Adam Łobatiuk
Poland
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
Notes to answerer
Asker: Witam! Dziękuję za odpowiedź. Jednak nie przekonuje mnie wersja, że mam zły tekst - we wszystkich tekstach tej piosenki w Internecie jest właśnie "toffering". Poczekam jeszcze trochę na inną odpowiedź :) Pozdrawiam i życzę miłego dnia.

Asker: Google nie kłamią, teraz już mam pewność. Dziękuję!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: